Schattennut

Polish translation: rowek

06:39 May 13, 2009
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Aprobata techniczna drzwi ppoż.
German term or phrase: Schattennut
Jest to wpust lub rowek na licu ościeżnicy. W oryginale brzmi to tak:

Änderung folgender Zargenmaße:
- größere Spiegelbreiten
- Abkantungen am Zargenspiegel, z.B. Schattennut

A tutaj rysunek, na którym pokazany jest ten wpust: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f32afddf10a16bdb.html

Na czerwono narysowana jest ościeżnica.
maczek
Local time: 22:09
Polish translation:rowek
Explanation:
Daję średnią pewność, bo nie mam potwierdzenia pod ręką, ale to pytanie kiedyś już było. Zdaje się, że sam je nawet zadałem :) Tłumaczyłem DTRki dla firmy sprzedającej maszyny do produkcji profili okiennych. Męczyłem się i szukałem tego pojęcia przez parę dni. W końcu nie wytrzymałem i zadzwoniłem do właścicielki firmy, a ona po dwóch dniach konsultacji powiedziała mi, że mam to tłumaczyć po prostu jako "rowek". Jak poszukasz w necie "profile okienne" i "okna oraz drzwi", to zobaczysz, że sporo fabrykatów ma w opisie np.
"Ościeżnica kątowa z podwójna przylgą i rowkiem"
Ów rowek to właśnie Schattennut, a przylga (w tym przykładzie) to - o ile mnie pamięć nie myli - Glasleiste.
Selected response from:

SATRO
Poland
Local time: 22:09
Grading comment
Dziękuję za pomoc.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3rowek
SATRO
Summary of reference entries provided
było już
bdasler

Discussion entries: 2





  

Answers


4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rowek


Explanation:
Daję średnią pewność, bo nie mam potwierdzenia pod ręką, ale to pytanie kiedyś już było. Zdaje się, że sam je nawet zadałem :) Tłumaczyłem DTRki dla firmy sprzedającej maszyny do produkcji profili okiennych. Męczyłem się i szukałem tego pojęcia przez parę dni. W końcu nie wytrzymałem i zadzwoniłem do właścicielki firmy, a ona po dwóch dniach konsultacji powiedziała mi, że mam to tłumaczyć po prostu jako "rowek". Jak poszukasz w necie "profile okienne" i "okna oraz drzwi", to zobaczysz, że sporo fabrykatów ma w opisie np.
"Ościeżnica kątowa z podwójna przylgą i rowkiem"
Ów rowek to właśnie Schattennut, a przylga (w tym przykładzie) to - o ile mnie pamięć nie myli - Glasleiste.


    Reference: http://www.hoermann.pl/pl/pl/architektenforum/katalog/zargen...
SATRO
Poland
Local time: 22:09
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 106
Grading comment
Dziękuję za pomoc.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 mins
Reference: było już

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_polish/construction_civi...

ja stawiałbym na "widoczny rowek"

bdasler
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 40
Note to reference poster
Asker: Wydaje mi się, że nie jest to poprawne tłumaczenie. Jeśli już, to postawiłbym na przymiotnik "czołowy", "licowy" albo coś w tym stylu, ale budowlańcem nie jestem, także mogę tylko gdybać.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search