06:39 May 13, 2009 |
German to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Aprobata techniczna drzwi ppoż. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: SATRO Poland Local time: 22:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | rowek |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
było już |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
rowek Explanation: Daję średnią pewność, bo nie mam potwierdzenia pod ręką, ale to pytanie kiedyś już było. Zdaje się, że sam je nawet zadałem :) Tłumaczyłem DTRki dla firmy sprzedającej maszyny do produkcji profili okiennych. Męczyłem się i szukałem tego pojęcia przez parę dni. W końcu nie wytrzymałem i zadzwoniłem do właścicielki firmy, a ona po dwóch dniach konsultacji powiedziała mi, że mam to tłumaczyć po prostu jako "rowek". Jak poszukasz w necie "profile okienne" i "okna oraz drzwi", to zobaczysz, że sporo fabrykatów ma w opisie np. "Ościeżnica kątowa z podwójna przylgą i rowkiem" Ów rowek to właśnie Schattennut, a przylga (w tym przykładzie) to - o ile mnie pamięć nie myli - Glasleiste. Reference: http://www.hoermann.pl/pl/pl/architektenforum/katalog/zargen... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
7 mins |
Reference: było już Reference information: http://www.proz.com/kudoz/german_to_polish/construction_civi... ja stawiałbym na "widoczny rowek" |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.