marca Faro

English translation: flagship brand

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:marca Faro
English translation:flagship brand
Entered by: Vero G. Martinez

00:57 May 9, 2009
Spanish to English translations [PRO]
Marketing / Market Research
Spanish term or phrase: marca Faro
XXX (nombre de un centro comercial) es una marca “FARO” en la industria de centros comerciales en el Perú.
Vero G. Martinez
Local time: 05:50
flagship brand
Explanation:
You often see that.
Selected response from:

JoFP
Local time: 11:50
Grading comment
Gracias...!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6flagship brand
JoFP
3 +2a leading brand
Lucy Williams
4a beacon (brand)
Christine Walsh
4star brand
Raoul Daveux
3Guidelight brand
G3RMAN D3LAR05A


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a beacon (brand)


Explanation:
You may not need 'brand'. 'A beacon of excellence' is another possibility.

Christine Walsh
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Guidelight brand


Explanation:
podría ser....

XXX is a "guidelight" brand in Peru's mall industry.

G3RMAN D3LAR05A
Mexico
Local time: 03:50
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  polyglot45: not normal English usage
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
star brand


Explanation:
designates the main brand, the one that is the most advertised

Raoul Daveux
United States
Local time: 06:50
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
flagship brand


Explanation:
You often see that.

JoFP
Local time: 11:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias...!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  polyglot45: and it is the standard term too - also power brand/signature brand/showcase brand
1 hr

agree  David Ronder
1 hr

agree  neilmac: The most common - and something about "beacon" makes me squirm
4 hrs

agree  Kim Bakkers
7 hrs

agree  De Novi
12 hrs

agree  Catherine Gilsenan
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
a leading brand


Explanation:
another idea

Lucy Williams
Spain
Local time: 11:50
Specializes in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: Plain speaking, KIS :)
2 hrs
  -> thanks Neil

agree  Diane Kenyon: A leading brand is correct, in this case I wouldn't use flagship as this denotes THE leading product or brand (only one) offered by a company.
4 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search