contingent extortion

Spanish translation: extorsión dependiente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:contingent extortion
Spanish translation:extorsión dependiente

07:17 May 8, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / seguros
English term or phrase: contingent extortion
Aparece dentro de una serie de definiciones de un seguro por p鲤ida de ganancias
rmmateo27
Spain
Local time: 04:04
extorsión dependiente
Explanation:
A mi entender se trata de la protección ante el hecho de que las instalaciones de un establecimiento contiguo se vea amenazado por actos delictivos que obliguen a las autoridades competentes a desalojar el establecimiento asegurado, con las pérdidas que eso conlleva.

La extorsión en este sentido está clara, aunque sea una extorsión contra el establecimiento contiguo. Lo que hay que decidir es lo de "contingent", que en inglés tiene dos significados como adjetivo:
- Que es muy posible que ocurra pero sin seguridad de que ocurra
- Que depende de alguna otra cosa

En mi opinión, por la situación que describo arriba, creo que es más correcto "dependiente".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2009-05-10 19:03:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

OK! De nada. A mandar.
Selected response from:

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 04:04
Grading comment
That's is. Thanks a lot
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3eventual extorción
TDF
3extorsión dependiente
Tomás Cano Binder, BA, CT


Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
eventual extorción


Explanation:
sin más contexto esa es mi opción. Suerte!!


TDF
Argentina
Local time: 23:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
extorsión dependiente


Explanation:
A mi entender se trata de la protección ante el hecho de que las instalaciones de un establecimiento contiguo se vea amenazado por actos delictivos que obliguen a las autoridades competentes a desalojar el establecimiento asegurado, con las pérdidas que eso conlleva.

La extorsión en este sentido está clara, aunque sea una extorsión contra el establecimiento contiguo. Lo que hay que decidir es lo de "contingent", que en inglés tiene dos significados como adjetivo:
- Que es muy posible que ocurra pero sin seguridad de que ocurra
- Que depende de alguna otra cosa

En mi opinión, por la situación que describo arriba, creo que es más correcto "dependiente".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2009-05-10 19:03:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

OK! De nada. A mandar.

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 04:04
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 56
Grading comment
That's is. Thanks a lot
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search