GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
07:17 May 8, 2009 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / seguros | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tomás Cano Binder, BA, CT Spain Local time: 04:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | eventual extorción |
| ||
3 | extorsión dependiente |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
eventual extorción Explanation: sin más contexto esa es mi opción. Suerte!! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
extorsión dependiente Explanation: A mi entender se trata de la protección ante el hecho de que las instalaciones de un establecimiento contiguo se vea amenazado por actos delictivos que obliguen a las autoridades competentes a desalojar el establecimiento asegurado, con las pérdidas que eso conlleva. La extorsión en este sentido está clara, aunque sea una extorsión contra el establecimiento contiguo. Lo que hay que decidir es lo de "contingent", que en inglés tiene dos significados como adjetivo: - Que es muy posible que ocurra pero sin seguridad de que ocurra - Que depende de alguna otra cosa En mi opinión, por la situación que describo arriba, creo que es más correcto "dependiente". -------------------------------------------------- Note added at 2 days11 hrs (2009-05-10 19:03:31 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- OK! De nada. A mandar. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.