16:09 May 7, 2009 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Yuki Okada Canada Local time: 01:26 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | through internal memo |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
経る |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
through internal memo Explanation: I would think that this is sayig how a decision on these items are to be made. In that case, this means that the decision will be made by circulating an internal memo, as opposed to haveing a meeting. You can look up on ringi, and find a variety of translations. You may find something that suits better here, but I would just simply say "internal memo." It is basically a way someone (section) suggests something, and asks for an agreement from other parties concerned. -------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2009-05-07 16:41:57 GMT) -------------------------------------------------- You have to ask your client about these different types of ringi; they make no sense to outsiders. Kou and otu could be A and B just for translation purpose. But toru(???)取. Who knows?! Could be consensus obtained. But this is just a guess. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
11 mins |
Reference: 経る Reference information: へる【経る・歴る】 次々に順をふんで行く意。 *その過程を通る。地位や段階を経験する。 *そこを通って他へ行く。通過する *順次、手続をふむ。通す。 広辞苑 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.