12:50 May 7, 2009 |
Italian to English translations [PRO] Computers (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Marika Costantini Italy Local time: 23:24 | ||||
Grading comment
|
this (whatever it is) "tipped us the wink" so to speak Explanation: got us thinking -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2009-05-07 12:58:19 GMT) -------------------------------------------------- I used (whatever it is) becuase to choose the right noun, I would need to know what goes before - this state of affairs, this news, this development.... or just - it was this that tipped us the wink -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2009-05-07 12:58:42 GMT) -------------------------------------------------- beCAUse |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
this circumstance aroused our suspicions/doubts Explanation: non credo che si possa lasciare il modo di dire italiano "pulce nell'orecchio" (che in inglese si traduce come ti ho suggerito, eliminando quindi qualsiasi senso metaforico). al massimo si potrebbe trovare un'espressione simile come significato che magari possa essere maggiormente d'effetto....mmm...in questo momento non mi viene in mente....ci penso su. |
| |||||||||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||||||||
18 mins confidence:
12 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|