calcin

Italian translation: frammenti di vetro

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:calcin
Italian translation:frammenti di vetro
Entered by: Claudia Carroccetto

11:03 May 7, 2009
French to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Business/Commerce (general)
French term or phrase: calcin
Si parla sempre di produzione di vetro e accessori di questo genere. Si tratta di una tabella dove tra le voci "commentaires / décisions prises" si trova anche la seguente espressioe:
"baisse tirée et 10j calcin en février"

Sul dizionario ho trovato che "calcin" sarebbe un rottame di vetro, ma non vedo come renderlo. Idee?
Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 10:13
frammenti di vetro
Explanation:
È possibile che si riferiscano al fatto che il vetro float può in parte essere prodotto riciclando i frammenti di vetro.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-05-08 07:58:44 GMT)
--------------------------------------------------

Frammenti o rottami, in realtà la sostanza non cambia. Quello che vorrei aggiungere è che nel vetro float non si utilizzano mai i vetri provenienti dalla differenziata, ma spesso proprio frammenti e rottami prodotti internamente.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-05-08 09:57:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Claudia,
ho chiesto conferma ad un esperto e ti posso spiegare meglio a cosa si riferiscono con esattezza. Una delle misure in caso di crisi è quella di rompere il vetro, nel senso che - non potendo il forno essere spento - si spacca il vetro che viene prodotto.
Nel tuo caso specifico la frase significa: "abbassamento/rallentamento della produzione, 10 giorni di rottura di vetro a febbraio." Non credo sia necessario che io posti un'altra risposta, spero la mia spiegazione ti sia chiara.
Selected response from:

Mariella Bonelli
Local time: 10:13
Grading comment
Grazie comunque a tutti! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4rottami di vetro
Agnès Levillayer
3 +1frammenti di vetro
Mariella Bonelli


  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rottami di vetro


Explanation:
le calcin (cullet in inglese) sono proprio i rottami del vetro che provengono dalla raccolta differenziata e che entrano in una forte proporzione nella fabbricazione del vetro "nuovo" (soprattutto del vetro cavo credo)
tirée = leggo nel GDT = Production du four = Poids de verre fondu en 24 dans le four utilisé pour la fabrication. La production est exprimée en t/24 h, la production spécifique en t/m² 24 h. (ing. load)
quindi nello stile telegrafico e criptico che sembra quello di questo testo potrebbe voler dire
"riduzione della produzione del forno e 10 gg. di (uso) di rottami di vetro" (più si usa rottami e più si risparmia rispetto ad una materia prima + nobile)

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 10:13
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 155
Login to enter a peer comment (or grade)

58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
frammenti di vetro


Explanation:
È possibile che si riferiscano al fatto che il vetro float può in parte essere prodotto riciclando i frammenti di vetro.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-05-08 07:58:44 GMT)
--------------------------------------------------

Frammenti o rottami, in realtà la sostanza non cambia. Quello che vorrei aggiungere è che nel vetro float non si utilizzano mai i vetri provenienti dalla differenziata, ma spesso proprio frammenti e rottami prodotti internamente.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-05-08 09:57:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Claudia,
ho chiesto conferma ad un esperto e ti posso spiegare meglio a cosa si riferiscono con esattezza. Una delle misure in caso di crisi è quella di rompere il vetro, nel senso che - non potendo il forno essere spento - si spacca il vetro che viene prodotto.
Nel tuo caso specifico la frase significa: "abbassamento/rallentamento della produzione, 10 giorni di rottura di vetro a febbraio." Non credo sia necessario che io posti un'altra risposta, spero la mia spiegazione ti sia chiara.

Mariella Bonelli
Local time: 10:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie comunque a tutti! :)
Notes to answerer
Asker: Ma come si renderebbe nella frase?

Asker: Grazie Mariella, adesso ha tutto più senso!! :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Massara
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search