as of the end of the fiscal year

Italian translation: alla data di chiusura dell'anno fiscale / dell'esercizio

07:27 May 5, 2009
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Statuto di Corporation
English term or phrase: as of the end of the fiscal year
Si sta parlando del tesoriere:
The treasurer shall prepare annual financial statements of the Corporation that include a balance sheet as of the end of the fiscal year and an income and cash flow statement for that year.

Intende proprio dire "a partire dalla fine dell'anno di esercizio"? Che senso ha?
Tradurre semplicemente "alla fine dell'anno di esercizio" � errato ?
Oppure intendevano fine esercizio dell'anno "precedente" (e hanno dimenticato di scriverlo!)
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 17:16
Italian translation:alla data di chiusura dell'anno fiscale / dell'esercizio
Explanation:
ciao, "as of" è una locuzione comunemente usata per indicare la precisa data di riferimento di un documento, di dati, ecc. Nel tuo caso, si intende che lo stato patrimoniale (balance sheet) deve fotografare la situazione dell'azienda alla data di chiusura dell'anno fiscale.
Selected response from:

Adele Oliveri
Italy
Local time: 17:16
Grading comment
Grazie infinite per i lumi.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5alla data di chiusura dell'anno fiscale / dell'esercizio
Adele Oliveri
4(quale/come si presenta) alla fine dell'anno fiscale
AeC2009


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(quale/come si presenta) alla fine dell'anno fiscale


Explanation:
Salvo che io non abbia preso un'enorme cantonata..., dovrà redigere un bilancio della situazione come si presenta alla fine dell'anno fiscale...

AeC2009
Italy
Local time: 17:16
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie infinite.

Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
alla data di chiusura dell'anno fiscale / dell'esercizio


Explanation:
ciao, "as of" è una locuzione comunemente usata per indicare la precisa data di riferimento di un documento, di dati, ecc. Nel tuo caso, si intende che lo stato patrimoniale (balance sheet) deve fotografare la situazione dell'azienda alla data di chiusura dell'anno fiscale.

Adele Oliveri
Italy
Local time: 17:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 52
Grading comment
Grazie infinite per i lumi.
Notes to answerer
Asker: Grazie infinite, almeno era cio' che pensavo per logica!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francesca Siotto
18 mins
  -> grazie Francesca :-)

agree  Pompeo Lattanzi: "As of"="a far data da..." quindi ovviamente il bilancio consuntivo dell'esercizio fiscale precedente.
1 hr
  -> grazie Pompeo :-)

agree  AeC2009: l'hai indubbiamente tradotto meglio di me..., :-))
1 hr
  -> grazie Arrigo :-)

agree  BdiL: Infatti fuori dall'ambito economico-burocratico-bilancistico (passatemi questa bruttura) anche volendo essere ironici (ma questo non mitiga troppo la rudezza) uno può dire p.es. "as of now!" = starting immediately. Cfr. "a far data da subito!" :) Maurizio
4 hrs
  -> grazie Maurizio :-)

agree  Andrea Pardini
8 hrs
  -> grazie corsaro rosso... bel nick ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search