sign any deeds mortgages

Italian translation: sottoscrivere qualsivoglia atto, ipoteca...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sign any deeds mortgages
Italian translation:sottoscrivere qualsivoglia atto, ipoteca...
Entered by: Oscar Romagnone

15:12 May 2, 2009
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Statuto-Presidente del CDA
English term or phrase: sign any deeds mortgages
Si parla dei poteri del presidente del CDA e cosa pu� firmare. Credo in un errore del testo inglese, ma la frase che ho � scritta proprio cos�: (forse manca una virgola tra i due termini oppure intendevano forse "mortage deeds"?)

The President shall have authority to sign any deeds mortgages, bonds, contracts, certificates of share, or other instruments.....

Se fosse stato "mortgage deeds" avrei stradotto con "contratti ipotecari" ma posso fare altrettanto con questa stranezza? Grazie per la gentilezza.
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 01:23
sottoscrivere qualsivoglia atto, ipoteca...
Explanation:
Anch'io penso che nel caso dei contratti d'ipoteca avremmo dovuto trovare "mortgage deeds"; la presenza delle 2 "s" finali, sia in 'ddeds' sia in'mortgages', mia fa supporre che si tratti di un refuso, cioè della mancanza della virgola tra i due termini.
Se controlli in rete vedrai infatti facilmente che vi sono 65.000 occorrenze per tale coppia di termini separati da virgola.

Direi che il significato di "deed" è da intendersi come "atto" ( molto spesso sottindende il termine 'deed' ad esso correlato e significa 'atto / negozio fiduciario); tuttavia, siccome potrebbe voler anche altre cose (ad es. rogito, atto di compravendita) è più opportuno lasciare il termine generico e polisenso "atto".

--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2009-05-02 15:41:37 GMT)
--------------------------------------------------

ERRATA CORRIGE:

2° riga = 'deeds' sia in 'mortgages', mi fa supporre...

4° riga = Direi che il significato di "deed" è da intendersi come "atto" _e, in particolare, 'atto unilaterale_(molto spesso sottindende il termine 'TRUST' ad esso correlato e significa "atto fiduciario / negozio fiduciario);


--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni7 ore (2009-05-05 23:00:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla, un saluto cordiale!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 01:23
Grading comment
Grazie infinite.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1sottoscrivere (o sottoscrizione) di atto (costitutivo) di pegno
Constantinos Faridis (X)
3sottoscrivere qualsivoglia atto, ipoteca...
Oscar Romagnone


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sottoscrivere (o sottoscrizione) di atto (costitutivo) di pegno


Explanation:
28 mag 2008 ... la sottoscrizione dell'Atto costitutivo di pegno su azioni pubbliche, e di ogni al- tro ulteriore atto, contratto o documento, ...
www.comunedilenola.it/Atti Pubblici/file/G.C.44.pdf

Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 02:23
Native speaker of: Greek
Notes to answerer
Asker: Grazie.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vincenzo Di Maso
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sottoscrivere qualsivoglia atto, ipoteca...


Explanation:
Anch'io penso che nel caso dei contratti d'ipoteca avremmo dovuto trovare "mortgage deeds"; la presenza delle 2 "s" finali, sia in 'ddeds' sia in'mortgages', mia fa supporre che si tratti di un refuso, cioè della mancanza della virgola tra i due termini.
Se controlli in rete vedrai infatti facilmente che vi sono 65.000 occorrenze per tale coppia di termini separati da virgola.

Direi che il significato di "deed" è da intendersi come "atto" ( molto spesso sottindende il termine 'deed' ad esso correlato e significa 'atto / negozio fiduciario); tuttavia, siccome potrebbe voler anche altre cose (ad es. rogito, atto di compravendita) è più opportuno lasciare il termine generico e polisenso "atto".

--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2009-05-02 15:41:37 GMT)
--------------------------------------------------

ERRATA CORRIGE:

2° riga = 'deeds' sia in 'mortgages', mi fa supporre...

4° riga = Direi che il significato di "deed" è da intendersi come "atto" _e, in particolare, 'atto unilaterale_(molto spesso sottindende il termine 'TRUST' ad esso correlato e significa "atto fiduciario / negozio fiduciario);


--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni7 ore (2009-05-05 23:00:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla, un saluto cordiale!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 01:23
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie infinite.
Notes to answerer
Asker: Grazie Oscar, infatti è quello che ho fatto, da nessuna parte del globo terracqueo appare una cosa simile!!! Grazie di nuovo. Ciao.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search