rescue inhaler

Norwegian translation: inhalator

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rescue inhaler
Norwegian translation:inhalator
Entered by: Svein Hartwig Djaerff

16:38 May 1, 2009
English to Norwegian translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical: Instruments
English term or phrase: rescue inhaler
Brukes av personer med KOLS (kronisk obstruktiv lungesykdom).
Erling Dugan
United States
Local time: 10:52
inhalator
Explanation:
Jeg tror ikke man bruker kombinasjoner med ordet inhalator på denne måten, jeg finner i hvert fall ingenting på nødinhalator, førstehjelpsinhalator, redningsinhalator eller lignende, men kan vel i og for seg ikke se noe i veien for å bruke slike kombinasjoner. Men det antas at dette er unødvendig. Inhalatorene er i utgangspunktet laget for nettopp akutte situasjoner.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-05-01 17:03:10 GMT)
--------------------------------------------------

Den som leter finner, heter det:
"Akuttinhalator" er fra Felleskatalogen og er nok det mest faglig korrekte:

http://www.felleskatalogen.no/felleskatalogen/?mainpage=/fel...
Selected response from:

Svein Hartwig Djaerff
United Kingdom
Local time: 18:52
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3inhalator
Svein Hartwig Djaerff
4 +1hurtigvirkende inhalasjonsmedisin/anfallsmedisin
Hilde Granlund
2redningsinhalator
Per Bergvall


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
redningsinhalator


Explanation:
This is the literal translation. Can't find a darn hit on Google. Suggest you wait until the medical crowd has laid down their dining utensils and come back on-line.

Per Bergvall
Norway
Local time: 19:52
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Svein Hartwig Djaerff: You never stop amazing me, Per, "darn hits" is comme il faut, but answers that stink is not; please clarify the subtile differences? ;)
8 mins
  -> As you prossibly know, you are the medical crowd we were waiting for....?
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
inhalator


Explanation:
Jeg tror ikke man bruker kombinasjoner med ordet inhalator på denne måten, jeg finner i hvert fall ingenting på nødinhalator, førstehjelpsinhalator, redningsinhalator eller lignende, men kan vel i og for seg ikke se noe i veien for å bruke slike kombinasjoner. Men det antas at dette er unødvendig. Inhalatorene er i utgangspunktet laget for nettopp akutte situasjoner.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-05-01 17:03:10 GMT)
--------------------------------------------------

Den som leter finner, heter det:
"Akuttinhalator" er fra Felleskatalogen og er nok det mest faglig korrekte:

http://www.felleskatalogen.no/felleskatalogen/?mainpage=/fel...


    Reference: http://www.astrazeneca.no/azmedica/lunge/060613.html
Svein Hartwig Djaerff
United Kingdom
Local time: 18:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 136
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Dette er et skjema som pasienten skal fylle ut og krysse av om dette gjelder eller ikke. I use a rescue inhaler a lot during the day and night. Føler at inhalator ikke helt dekker dette. I tillegg finnes denne beskjeden. Please use a medical term for "rescue inhaler."


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Per Bergvall: Jeg fornemmer at noen har lagt ned sine spiseredskaper og kommet på linjen igjen...?
1 hr

agree  Bjørnar Magnussen: Akuttinhalator heter det nok ja. Innertier på skudd nummer to!
1 hr
  -> Som pasjonert fuglejeger bruker jeg alltid dobbeltløpet hagle

agree  uranus (X): Evt akuttinhalator da noen inhalatorer brukes til å forebygge anfall og andre til å behandle akutt forverrelse.
2 days 4 hrs

neutral  Hilde Granlund: jeg har aldri hørt uttrykket akuttinhalator brukt av verken pasienter eller leger....
3 days 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hurtigvirkende inhalasjonsmedisin/anfallsmedisin


Explanation:

er det mest brukte uttrykket på norsk. Det som menes er astmamedisin som brukes ved behov/anfall - altså som regel en beta2-stimulator, i motsetning til vedlikeholdsbehandling - som regel med inhalasjonssteroider. Inhalatoren i som begrep nevnes vanligvis ikke når disse tingene omtales på norsk.


    Reference: http://www.astrazeneca.no/azmedica/lunge/0310_Vogelmeier.htm...
    Reference: http://www.astra.no/azmedica/lunge/0611_smart.html
Hilde Granlund
Norway
Local time: 19:52
Works in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian
PRO pts in category: 65

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liss Anda (X): Jeg er enig i anfallsmedisin. Dette er jo snakk om KOLS, men vennene mine med astma refererer til den blå inhalatoren simpelthen som "ventolin", dvs. med varemerket. Kanskje KOLS-pasienter gjør det samme?
1 day 17 hrs
  -> Mange gjør nok det, men det passer jo ikke helt med oversettelsen her
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search