GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:38 May 1, 2009 |
English to Norwegian translations [PRO] Tech/Engineering - Medical: Instruments | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Svein Hartwig Djaerff United Kingdom Local time: 18:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | inhalator |
| ||
4 +1 | hurtigvirkende inhalasjonsmedisin/anfallsmedisin |
| ||
2 | redningsinhalator |
|
redningsinhalator Explanation: This is the literal translation. Can't find a darn hit on Google. Suggest you wait until the medical crowd has laid down their dining utensils and come back on-line. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
inhalator Explanation: Jeg tror ikke man bruker kombinasjoner med ordet inhalator på denne måten, jeg finner i hvert fall ingenting på nødinhalator, førstehjelpsinhalator, redningsinhalator eller lignende, men kan vel i og for seg ikke se noe i veien for å bruke slike kombinasjoner. Men det antas at dette er unødvendig. Inhalatorene er i utgangspunktet laget for nettopp akutte situasjoner. -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2009-05-01 17:03:10 GMT) -------------------------------------------------- Den som leter finner, heter det: "Akuttinhalator" er fra Felleskatalogen og er nok det mest faglig korrekte: http://www.felleskatalogen.no/felleskatalogen/?mainpage=/fel... Reference: http://www.astrazeneca.no/azmedica/lunge/060613.html |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||