The meeting was called to order by...

Italian translation: la riunione era stata convocata ...

07:28 Apr 29, 2009
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Verbale Riunione Preliminare
English term or phrase: The meeting was called to order by...
Appare nel verbale di una riunione preliminare di corporation.
E' usuale tradurre "la riunione e' stata aperta da..." oppure occorre proprio dire "la riunione e' stata richiamata all'ordine da..." (che mi sembra eccessivo, ma forse si usa!)?
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 03:10
Italian translation:la riunione era stata convocata ...
Explanation:
questa mi sembra la terminologia più idonea

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-04-29 15:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

Non avendo più contesto e per togliersi dall'imbarazzo tradurrei in modo formale così:"la riunione fu dichirata validamente convocata ed aperta da ...." ed immagino che segua il nome del Chairman e l'ora.
Selected response from:

Antonio Camangi
Local time: 03:10
Grading comment
Grazie per la precisazione.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1la riunione era stata convocata ...
Antonio Camangi
4la seduta è stata richiarata aperta da...
Carla Sordina
3ufficialmente aperta
Andrea Re


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the meeting was called to order by...
ufficialmente aperta


Explanation:
Il significato direi proprio che sia che la riunione sia stata ufficialmente aperta. Credo che tu pensi a quando in parlamento dicono "order, order", ovvero "smettetela di fare chiasso se no ve le suono:)

Verb 1. call to order - open formally; "the chairman called the meeting to order by pounding his gavel" (freedictionary)

--------------------------------------------------
Note added at 19 min (2009-04-29 07:48:23 GMT)
--------------------------------------------------

A dire il vero su wordreference lo traducono come "richiamare all'ordine", ma facendo qualche ricerca su internet non sembra proprio avere il tuo significato... continuo a cercare (e per il momento non cambio risposta)

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2009-04-29 08:01:06 GMT)
--------------------------------------------------

Anche il ragazzini dice "richiamato all'ordine", ma rimango della mia opinione dato che non trovo riferimenti di riunioni richiamate all'ordine nel senso di aperto... Per esempio: "In chiusura dei lavori il Presidente Caneschi prende la parola per leggere ai presenti le sue dimissioni (allegato 3B), che vengono recepite con dispiacere da tutti i presenti della Consulta. Nello sconforto generale la Consulta viene richiamata all’ordine dal Segretario e dal Presidente dimissionario".
Dove guardo, l'espressione viene usata così.
La domanda da porsi, tanto per essere sicuri... ma la riunione la stanno aprendo, sì?

Andrea Re
United Kingdom
Local time: 02:10
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Credo tu abbia ragione, era cio' che pensavo infatti. Grazie infinite.

Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the meeting was called to order by...
la seduta è stata richiarata aperta da...


Explanation:
ho trovato moltissime occorrenze, senza alcuna allusione a richiami all'ordine, ma come formula di apertura ufficiale:
http://www.cit-asl.org/docs/Business Meetings/1012002_conven...
http://www.ci.delta-junction.ak.us/pdf_documents/minutes2001...
http://www.savetexaswater.org/cm/wg/rpi/minutes/2008-03-28.p...

--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2009-04-29 08:22:39 GMT)
--------------------------------------------------

scusate il typo, ovviamente 'è stata dichiarata aperta'

Carla Sordina
Italy
Local time: 03:10
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the meeting was called to order by...
la riunione era stata convocata ...


Explanation:
questa mi sembra la terminologia più idonea

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-04-29 15:54:49 GMT)
--------------------------------------------------

Non avendo più contesto e per togliersi dall'imbarazzo tradurrei in modo formale così:"la riunione fu dichirata validamente convocata ed aperta da ...." ed immagino che segua il nome del Chairman e l'ora.

Antonio Camangi
Local time: 03:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23
Grading comment
Grazie per la precisazione.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ileana Salogni
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search