kann erst jetzt der Termin zur Auflösung erfolgen

Spanish translation: Teniendo en cuenta que la entrega tuvo lugar 8 semanas más tarde de lo acordado,no ha sido posible..

18:18 Apr 28, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / disolución sociedad
German term or phrase: kann erst jetzt der Termin zur Auflösung erfolgen
Da die Auslieferung mit 8 Wochen Verspätung erfolgte, dann erst jetzt der Termin zur Auflösung erfolgen.

Se trata de un acuerdo de una mercantil en el que se conviene que tan pronto como se entregue la mercancía de la temporada primavera/verano, se procederá a la disolución de la misma. A continuación, sigue esa frase, cuya interpretación es:

Como la entrega se realizó con 8 semanas de retraso, sólo a partir de este momento se podrá llevar a término la disolución.

Lo que no tengo del todo claro es la traducción de "erst jetzt".

Muchas gracias y saludos,

Mª Carmen Mateu
Traducciones Elche S.L.
Spain
Local time: 18:15
Spanish translation:Teniendo en cuenta que la entrega tuvo lugar 8 semanas más tarde de lo acordado,no ha sido posible..
Explanation:
Empezar la frase con un "Como..." no queda muy bonito.

Mi propuesta: Teniendo en cuenta que la entrega tuvo lugar 8 semanas más tarde de lo acordado / con un retraso de 8 semanas, no ha sido posible proceder a la disolución hasta ahora / la disolución (de la empresa) no ha podido tener lugar hasta la fecha.

--------------------------------------------------
Note added at 5 dies (2009-05-03 19:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

erst jetzt -> no... hasta ahora / hasta este momento / hasta la fecha (si erst= heute)
Selected response from:

traducat
Local time: 18:15
Grading comment
Muchas gracias por la propuesta. Tienes toda la razón con que no queda demasiado bien empezar la frase con "Como...". Te lo agradezco.

Un cordial saludo,

Mª Carmen
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Lo veo como tú
Gabriel Luis
4sólo ahora se podrá fijar la fecha de la disolución
Pedro Zimmer
3hubo que esperar hasta ahora para fijar una fecha para la disolución
Karlo Heppner
3Teniendo en cuenta que la entrega tuvo lugar 8 semanas más tarde de lo acordado,no ha sido posible..
traducat


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lo veo como tú


Explanation:
Pues eso, que la entrega de la mercancía es condición "sine qua non" para la disolución que comentas. Lo de "erst" es desde mi punto de vista un complemento idiomático.

Gabriel Luis
Spain
Local time: 17:15
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hubo que esperar hasta ahora para fijar una fecha para la disolución


Explanation:
Termin= fecha

Karlo Heppner
Mexico
Local time: 09:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 656
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sólo ahora se podrá fijar la fecha de la disolución


Explanation:
Me parece.

Pedro Zimmer
Argentina
Local time: 13:15
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 46
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Teniendo en cuenta que la entrega tuvo lugar 8 semanas más tarde de lo acordado,no ha sido posible..


Explanation:
Empezar la frase con un "Como..." no queda muy bonito.

Mi propuesta: Teniendo en cuenta que la entrega tuvo lugar 8 semanas más tarde de lo acordado / con un retraso de 8 semanas, no ha sido posible proceder a la disolución hasta ahora / la disolución (de la empresa) no ha podido tener lugar hasta la fecha.

--------------------------------------------------
Note added at 5 dies (2009-05-03 19:29:23 GMT)
--------------------------------------------------

erst jetzt -> no... hasta ahora / hasta este momento / hasta la fecha (si erst= heute)

traducat
Local time: 18:15
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muchas gracias por la propuesta. Tienes toda la razón con que no queda demasiado bien empezar la frase con "Como...". Te lo agradezco.

Un cordial saludo,

Mª Carmen
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search