18:18 Apr 28, 2009 |
German to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / disolución sociedad | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: traducat Local time: 18:15 | ||||||
Grading comment
|
Lo veo como tú Explanation: Pues eso, que la entrega de la mercancía es condición "sine qua non" para la disolución que comentas. Lo de "erst" es desde mi punto de vista un complemento idiomático. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hubo que esperar hasta ahora para fijar una fecha para la disolución Explanation: Termin= fecha |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sólo ahora se podrá fijar la fecha de la disolución Explanation: Me parece. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Teniendo en cuenta que la entrega tuvo lugar 8 semanas más tarde de lo acordado,no ha sido posible.. Explanation: Empezar la frase con un "Como..." no queda muy bonito. Mi propuesta: Teniendo en cuenta que la entrega tuvo lugar 8 semanas más tarde de lo acordado / con un retraso de 8 semanas, no ha sido posible proceder a la disolución hasta ahora / la disolución (de la empresa) no ha podido tener lugar hasta la fecha. -------------------------------------------------- Note added at 5 dies (2009-05-03 19:29:23 GMT) -------------------------------------------------- erst jetzt -> no... hasta ahora / hasta este momento / hasta la fecha (si erst= heute) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.