13:54 Apr 27, 2009 |
French to Russian translations [PRO] History | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Olga POLIENKO (X) France Local time: 09:21 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 +4 | служанка-наперсница |
| ||
3 +1 | компаньонка |
| ||
4 | камеристка |
|
компаньонка Explanation: http://www.kyma.ru/pers_compan.php |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
служанка-наперсница Explanation: Конечно, нужно бы в первую очередь выяснить, к какому времени относится фраза, которую вы переводите. От этого будет зависеть и перевод, но я исхожу из того, что, похоже, эта "должность" давно устарела. Насколько я понимаю из анализа произведения "Тартюф" Мольера: "l'expression de « fille suivante » employée par Madame Pernelle paraît tout à fait exceptionnelle. On dit d'ordinaire __demoiselle suivante__ ou __suivante__ tout court". (http://rene.pommier.free.fr/Tartuffe01.html) "Madame Pernelle .....Vous êtes, mamie, une fille suivante Un peu trop forte en gueule, et fort impertinente : Vous vous mêlez sur tout de dire votre avis. " В русском переводе Донского "fille suivante" опущено "Г-жа Пернель Милая моя! Я замечала часто, Что слишком ты дерзка и чересчур горласта. Советов не прошу я у нахальных слуг." Итак, можно предположить, что следует говорить о "Demoiselles suivantes" Demoiselle, se dit aussi d'une fille qui est à la suite ou au service d'une Dame. Les __Demoiselles suivantes__ sont les confidentes de leurs maîtresses. Тут, думается, подходит для перевода слово "Девица", старое такое, покрывшееся паутиной слово с ударением на первый слог. Оно обозначало и служанку тоже (http://feb-web.ru/feb/sl18/slov-abc/05/sl606503.htm) Если отталкиваться от понятий "confidente" и "au service", то можно прийти к такому синтезу, как "служанка-наперсница", та кого в старинных комедиях называли "субреткой". Suivante ne se dit plus guère qu'en termes de théâtre pour soubrette. Une fille suivante, une domestique ; vieilli en ce sens. (http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/suivant/1) Но это моя личная фантазия… Мне кажется, что ее нельзя назвать «компаньонкой», поскольку у «fille suivante», похоже, было положение ниже, чем у «dame de compagnie» (она не была прислугой, как таковой, но ближе к секретарю, подруге и сиделке вместе взятым). -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2009-04-28 08:15:07 GMT) -------------------------------------------------- Немножко хочу поправить себя. В переводе Донского "fille suivante" косвенно переведено как "слуга"... -------------------------------------------------- Note added at 1 day34 mins (2009-04-28 14:29:00 GMT) -------------------------------------------------- Нашел перевод Лозинского: Г-жа Пернель Милая моя, на свете нет служанки Крикливее, чем вы, и худшей грубиянки. Поверьте, и без вас я знаю, что и как. |
| |