No third party rights

French translation: Droits de tiers

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:No third party rights
French translation:Droits de tiers
Entered by: Nicolas Marie

07:24 Apr 23, 2009
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: No third party rights
Il s'agit du titre d'une clause d'un contrat, j'ai traduit "absence de droits pour les tiers", mais je ne suis pas satisfait et je me demaindais s'il existait une expression consacrée pour cet intitulé de clause.
Nicolas Marie
France
Local time: 12:43
(absence de) droits de tiers
Explanation:
Comme les tiers ne sont pas désignés, on ne peut pas mettre un article défini, d'où de tiers.

Ensuite, comme il s'agit d'un titre je me contenterais de "Droits de tiers". En effet, les Anglais aiment être précis, comme ici en annonçant déjà dans le titre qu'il n'y a pas de "ce dont on va parler", et en anglais ça passe très bien. En français, il me semble qu'il est moins courant de commencer un titre par une négation. Il est généralement suffisant d'annoncer le thème de la disposition qui va suivre car c'est en effet dans la clause elle-même que l'on va dire exactement ce qu'il en est des droits de tiers, càd qu'il n'y en a pas.

Mais enfin, si vous ou votre client tenez absolument à la négation, par exemple si c'est un point ESSENTIEL du contrat, c'est aussi correct avec "absence de"!
Selected response from:

Patrick (pbtraductions)
Switzerland
Local time: 12:43
Grading comment
Merci pour l'explication concernant les titres! Les propositions des autres traducteur convenaient aussi, mais j'ai choisi la vôtre car elle est la plus simple et allège la formule
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Exclusion des droits des tiers
Christian Fournier
4absence de droits des tiers
Claire Mendes Real
4(absence de) droits de tiers
Patrick (pbtraductions)


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no third party rights
absence de droits des tiers


Explanation:
il me semble

Claire Mendes Real
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no third party rights
(absence de) droits de tiers


Explanation:
Comme les tiers ne sont pas désignés, on ne peut pas mettre un article défini, d'où de tiers.

Ensuite, comme il s'agit d'un titre je me contenterais de "Droits de tiers". En effet, les Anglais aiment être précis, comme ici en annonçant déjà dans le titre qu'il n'y a pas de "ce dont on va parler", et en anglais ça passe très bien. En français, il me semble qu'il est moins courant de commencer un titre par une négation. Il est généralement suffisant d'annoncer le thème de la disposition qui va suivre car c'est en effet dans la clause elle-même que l'on va dire exactement ce qu'il en est des droits de tiers, càd qu'il n'y en a pas.

Mais enfin, si vous ou votre client tenez absolument à la négation, par exemple si c'est un point ESSENTIEL du contrat, c'est aussi correct avec "absence de"!

Patrick (pbtraductions)
Switzerland
Local time: 12:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 40
Grading comment
Merci pour l'explication concernant les titres! Les propositions des autres traducteur convenaient aussi, mais j'ai choisi la vôtre car elle est la plus simple et allège la formule
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
no third party rights
Exclusion des droits des tiers


Explanation:
à mon avis...

Christian Fournier
France
Local time: 12:43
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 155

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  swanda
1 hr
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search