GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:24 Apr 23, 2009 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Patrick (pbtraductions) Switzerland Local time: 12:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Exclusion des droits des tiers |
| ||
4 | absence de droits des tiers |
| ||
4 | (absence de) droits de tiers |
|
no third party rights absence de droits des tiers Explanation: il me semble |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
no third party rights (absence de) droits de tiers Explanation: Comme les tiers ne sont pas désignés, on ne peut pas mettre un article défini, d'où de tiers. Ensuite, comme il s'agit d'un titre je me contenterais de "Droits de tiers". En effet, les Anglais aiment être précis, comme ici en annonçant déjà dans le titre qu'il n'y a pas de "ce dont on va parler", et en anglais ça passe très bien. En français, il me semble qu'il est moins courant de commencer un titre par une négation. Il est généralement suffisant d'annoncer le thème de la disposition qui va suivre car c'est en effet dans la clause elle-même que l'on va dire exactement ce qu'il en est des droits de tiers, càd qu'il n'y en a pas. Mais enfin, si vous ou votre client tenez absolument à la négation, par exemple si c'est un point ESSENTIEL du contrat, c'est aussi correct avec "absence de"! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
no third party rights Exclusion des droits des tiers Explanation: à mon avis... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.