日本出し価格がベース vs. 顧客渡しベース

English translation: delivered ex-Japan vs. arrived-customer pricing

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:日本出し価格がベース vs. 顧客渡しベース
English translation:delivered ex-Japan vs. arrived-customer pricing
Entered by: Movingpix

23:00 Apr 21, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Manufacturing / Supply Chain term
Japanese term or phrase: 日本出し価格がベース vs. 顧客渡しベース
This is an electronics manufacturer who also sells products in US.
Seems like a supply chain term, I google it but couldn't find exact meaning. Any help would be grateful.

過去、日本出し価格がベースであったものが、昨年より、
顧客渡しベースに計算方法が変更されたようですが、
Movingpix
Local time: 03:58
delivered ex-Japan vs. arrived-customer pricing
Explanation:
I would translate it like this:

"As of last year, a switch was made from using pricing based on delivered ex-Japan, to pricing based on arrived-customer pricing."

In a supply chain, the pricing will vary depending on where the goods are physically located, and what conditions the goods are in. In international import/export, goods are often bought on the condition that they are in a delivery-ready state in standard packaging at a specified port for pick-up...this would be "delivery ex-Japan." However, as the goods move from Japan to another international location, they incur delivery, insurance and handling fees along the way, which increases the price of the goods. I think using the term "arrived-customer pricing" would be fine.

Good luck.
Selected response from:

Troy Fowler
United States
Local time: 03:58
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1delivered ex-Japan vs. arrived-customer pricing
Troy Fowler
4Japan export price basis vs. Final retail price basis
ProTranslator
1FOB port of Japan vs. FOB destination
cinefil


  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
delivered ex-Japan vs. arrived-customer pricing


Explanation:
I would translate it like this:

"As of last year, a switch was made from using pricing based on delivered ex-Japan, to pricing based on arrived-customer pricing."

In a supply chain, the pricing will vary depending on where the goods are physically located, and what conditions the goods are in. In international import/export, goods are often bought on the condition that they are in a delivery-ready state in standard packaging at a specified port for pick-up...this would be "delivery ex-Japan." However, as the goods move from Japan to another international location, they incur delivery, insurance and handling fees along the way, which increases the price of the goods. I think using the term "arrived-customer pricing" would be fine.

Good luck.


Troy Fowler
United States
Local time: 03:58
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Hi Troy, thanks for the help! The 'ex' here comes from Export?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RieM: Very well explained! "Delivered ex **" is a common term used in export/import. Can use "delivered to customer basis" for 顧客渡し.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Japan export price basis vs. Final retail price basis


Explanation:
This is usually used in comparing prices of goods across countries. In this case, it's probably a comparison of price when exported from country of origin vs. the price when it is sold to the consumer in the target country.

ProTranslator
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Derek Newpor (X): Can't argue with this answer
6 hrs
  -> Thank you

disagree  Troy Fowler: I humbly disagree with "final retail price", as the 観客 in question could be an intermediary customer (). "Final retail" would be something like 小売価格.
10 hrs
  -> 小売価格 is usually the recommended retail price, which may or may not be the actual price it's sold at. That's why I translated it as "final retail price" instead of just "retail price".
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
FOB port of Japan vs. FOB destination


Explanation:
just an idea

cinefil
Japan
Local time: 19:58
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 168
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search