inegociável

German translation: unverhandelbar / nicht verhandlungsfähig

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:inegociável
German translation:unverhandelbar / nicht verhandlungsfähig
Entered by: Claudia Fenker

17:47 Apr 21, 2009
Portuguese to German translations [PRO]
Business/Commerce (general)
Portuguese term or phrase: inegociável
Apresentação de uma empresa:
Ter boas ideias e boas iniciativas é apenas o início da nossa história. Concretizar o melhor possivel é a meta permanente, inegociável.
Claudia Fenker
Local time: 13:00
unverhandelbar / nicht verhandlungsfähig
Explanation:
"ver|han|del|bar <Adj.>: sich verhandeln lassend, verhandlungsfähig (2): mit -en und nicht verhandelbaren Positionen (Kelly, Um Hoffnung 184); der Preis ist v.; die Sache werde wohl schwer v. sein (Welt 28. 2. 87, 2); Er wiederholte noch einmal, dass zwar alles v., aber ... nicht alles abschließbar sei (Welt 9./10. 10. 93, 1)."
Duden

Exemplo:
"Der Erhalt der freien Arztwahl ist für uns unverhandelbar. Sie ist die unverzichtbare Grundlage für eine langjährige Vertrauensbeziehung zwischen Patient und Zahnarzt."
http://www.zzb-online.de/service/oav10/artikel.asp?lnr=339

Boa sorte!

:-)
Selected response from:

Fabio Said
Germany
Local time: 14:00
Grading comment
Habe mich für unverhandelbar entschieden. Danke Fabio.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2nicht verhandelbar
Jan Lohfert
5 +1unverhandelbar / nicht verhandlungsfähig
Fabio Said
3 +3neste contexto: ohne Kompromisse/kompromisslos
ahartje


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
unverhandelbar / nicht verhandlungsfähig


Explanation:
"ver|han|del|bar <Adj.>: sich verhandeln lassend, verhandlungsfähig (2): mit -en und nicht verhandelbaren Positionen (Kelly, Um Hoffnung 184); der Preis ist v.; die Sache werde wohl schwer v. sein (Welt 28. 2. 87, 2); Er wiederholte noch einmal, dass zwar alles v., aber ... nicht alles abschließbar sei (Welt 9./10. 10. 93, 1)."
Duden

Exemplo:
"Der Erhalt der freien Arztwahl ist für uns unverhandelbar. Sie ist die unverzichtbare Grundlage für eine langjährige Vertrauensbeziehung zwischen Patient und Zahnarzt."
http://www.zzb-online.de/service/oav10/artikel.asp?lnr=339

Boa sorte!

:-)

Fabio Said
Germany
Local time: 14:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Habe mich für unverhandelbar entschieden. Danke Fabio.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kerstin Braun: Genau, oder auch "nicht verhandelbar".
7 mins
  -> Danke

neutral  Jan Lohfert: Zumindest "nicht verhandlungsfähig" würde ich hier nicht verwenden, da es in der Praxis eher für jemanden verwendet wird, der geistig oder psychisch nicht in der Lage ist, einer (Gerichts-)Verhandlung beizuwohnen...
13 mins
  -> Ja, das stimmt. Danke für den Hinweis!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
neste contexto: ohne Kompromisse/kompromisslos


Explanation:
É a minha sugestão.

ahartje
Portugal
Local time: 13:00
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 186

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingo Breuer: Ííisso! Tolle Ideen haben ist eine Sache. Kompromisslos das Beste draus machen, das ist ... Se trata disto...
1 hr

agree  Jan Lohfert: Ich stimme zu, sofern der Gesamtsatz frei übersetzt wird. (Vgl. mein Zusatz)
12 hrs

agree  Ursula Dias: ja!
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
nicht verhandelbar


Explanation:
Ist aus meiner Sicht die gängigste Formulierung...

So kenn ich es und finde auch am meisten Einträge bei Google.

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2009-04-22 07:37:43 GMT)
--------------------------------------------------

Je mehr ich darüber nachdenke, desto mehr bin ich der Auffassung, dass es keinen Sinn macht, über diesen Begriff isoliert zu "verhandeln" (das Wortspiel sei mir verziehen). Es kommt bei so einem Werbetext (Internetseite) darauf an, dass der Satz als Ganzes stimmt, der Inhalt korrekt transportiert wird und auch noch gut klingt. Da kommt eigentlich nur eine freiere Übersetzung in Frage. Es gibt daher auch mehrere mögliche Lösungen.

Concretizar o melhor possivel é a meta permanente, inegociável.

1) Wir geben stets unser Bestes. Dabei sind wir absolut kompromisslos.

2) Wir geben stets unser Bestes. Über diesen Anspruch werden wir nicht verhandeln.

Ich finde die Lösung von Anke gut, sofern hier frei übersetzt wird. Mit anderen Worten: Kompromisslos sein können nur Personen. Beziehe ich den Begriff auf das "Ziel" bzw. meinen Anspruch (aus meiner Sicht hier eine gute Lösung für meta), müssten wir bei dem Begriff "verhandeln" bleiben.

Ich hoffe, das hilft weiter.



Jan Lohfert
Germany
Local time: 14:00
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Kissik: Gefällt mir auch am besten...
13 hrs
  -> Kompromisslos (Vorschlag von Anke) ist auch gut, aber dafür darf man den Begriff dann nicht mehr auf "meta" beziehen. Eine freiere Lösung ist aber durchaus denkbar.

agree  irinaleven: ja, mein Favorit ist 1)
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search