To write life assurance business under the....

Italian translation: svolgere attività assicurativa nel ramo vita

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to write life assurance business
Italian translation:svolgere attività assicurativa nel ramo vita
Entered by: Lucia Caravita

11:51 Apr 18, 2009
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / oggetto societario
English term or phrase: To write life assurance business under the....
Siamo in Irlanda.

Non riesco a comprendere come posso rendere "to write" qui.

Il contesto:
3. The objects for which the Company is established are:

(a) To write life assurance business under the European Communities (Life Assurance) Framework Regulations, 1994 and in particular in the following classes of business (as defined in the regulations):

Come rendere "to write" in questo caso?

Grazie mille in anticipo
Angie Garbarino
Local time: 12:58
svolgimento di attività assicurativa nel ramo vita ai sensi ...
Explanation:
direi così
La società ha per oggetto lo svolgimento ...
Selected response from:

Lucia Caravita
France
Local time: 12:58
Grading comment
Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5svolgimento di attività assicurativa nel ramo vita ai sensi ...
Lucia Caravita
4sottoscrivere polizze (di assicurazione sulla) vita ai sensi ...
Marc Vitale
3Predisporre-elaborare (anche codificare)
blattanzi


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
to write life assurance business under the....
svolgimento di attività assicurativa nel ramo vita ai sensi ...


Explanation:
direi così
La società ha per oggetto lo svolgimento ...

Lucia Caravita
France
Local time: 12:58
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 62
Grading comment
Grazie mille!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to write life assurance business under the....
Predisporre-elaborare (anche codificare)


Explanation:
Io direi così

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2009-04-18 17:20:41 GMT)
--------------------------------------------------

Scusate, ho semplicemente tradotto la prima parte perché mi sembrava quella richiesta. Ma forse dovrei scrivere anche sul resto della frase. La seconda parte si riferisce alla pianificazione dell'attività assicurativa:
Easy to use insurance agency business plan software ***to write a professional insurance agency business plan***
http://planmagic.com/business_plan/insurance_agency_business...


blattanzi
Italy
Local time: 12:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Grazie :), ti sembrava giusto, solo "to write" mi crea problemi non il resto, grazie per il link e per la risposta

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to write life assurance business under the....
sottoscrivere polizze (di assicurazione sulla) vita ai sensi ...


Explanation:
Secondo me "write" dovrebbe essere "underwrite", ossia "sottoscrivere", per cui potresti dire "sottoscrivere polizze vita" o "sottoscrivere polizze di assicurazione sulla vita".

Marc Vitale
United Kingdom
Local time: 11:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search