GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:51 Apr 18, 2009 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / oggetto societario | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lucia Caravita France Local time: 12:58 | ||||||
Grading comment
|
to write life assurance business under the.... svolgimento di attività assicurativa nel ramo vita ai sensi ... Explanation: direi così La società ha per oggetto lo svolgimento ... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
to write life assurance business under the.... Predisporre-elaborare (anche codificare) Explanation: Io direi così -------------------------------------------------- Note added at 5 ore (2009-04-18 17:20:41 GMT) -------------------------------------------------- Scusate, ho semplicemente tradotto la prima parte perché mi sembrava quella richiesta. Ma forse dovrei scrivere anche sul resto della frase. La seconda parte si riferisce alla pianificazione dell'attività assicurativa: Easy to use insurance agency business plan software ***to write a professional insurance agency business plan*** http://planmagic.com/business_plan/insurance_agency_business... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
to write life assurance business under the.... sottoscrivere polizze (di assicurazione sulla) vita ai sensi ... Explanation: Secondo me "write" dovrebbe essere "underwrite", ossia "sottoscrivere", per cui potresti dire "sottoscrivere polizze vita" o "sottoscrivere polizze di assicurazione sulla vita". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.