This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / Describing a corporate website
Italian term or phrase:Anche
This is the context. Sotto quest’ultimo profilo, il portale è stato arricchito anche nelle varie sezioni che già rispondevano ai requisiti normativi e di mercato.
In my opinion, this cannot be translated with "also", "too" or "as well" because these require both terms "this and that" to be explicitly stated, while "anche" does not, it is like "including this" where you don't need to say what else is "included".
Clearly if you want to vote it "non-pro" go ahead, but I personally find I spend more time on this word than any other.
Thank you Susanna. I don't know what to do here. It wasn't so much a post as a request for opinions. So I am selecting the first helpful answer of which there are very many here for which I am giving a big THANK YOU and another to all those who participated with useful suggestions and points in the discussion section THANK YOU all. Oh and sorry about the 100% s Susanna. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Sorry, by the time I saw this post I thought it had already been settled (thus the fairly tongue in cheek discussion entry). But since you ask, I will also (not to mention furthermore, additionally, moreover, as well, even and in the same way) enter into the fray! To say...Well, actually, ya know, on this one, I do think that you've already got A LOT of great answers. Your own, even...(definitely using enhanced, and additionally the idea of "turning things around" I feel are both v. good). So, here is what you have now (or had last night): "With regard to that last aspect improvements to the site included enhancement of the various sections that already complied with regulatory and market requirements." Now, I know you had to tie this bit in with the last part, but rather than the (ever so slightly clunky) "w/ regard to that last..." , how about beginning the sentence with "Moreover," (which somebody I think actually suggested) which creates continuity w/ the last sentence, so you now have the "this/that", and then continuing "improvements to the site ALSO included enhancement of the various sections that already complied with regulatory and market requirements" Let u
Yes, the context was clear even before your last post (non COSI' chiaro come adesso, forse). I was only saying that they do really need somebody complying with italian too (LOL). Read this "anche" as "inoltre": "il portale è stato INOLTRE arricchito" and it'll be OK. Un grazie ad Angio per il l'appoggio :-)
Ciao Justdone. Il contesto è che my client would have my b*lls for breakfast if I even hinted that the site did not comply with regulations. Didn't/couldn't even enter my head. The sense is this, they added new sections and also added to existing sections which they did anyway even if they didn't have to because those existing sections already complied with regulations. This company is very conscientious it always goes further than absolutely necessary. This is about the fourth instance of this in as many pages. Perception depends on what you expect to see. Pygmies in the jungle never expect to see cows, so when they see them they say they are beetles (true story).
Il significato è quello di inoltre, dunque forse la risposta con additionally?... anche se... also continua a sembrarmi corretto, boh.. non sono native in English..
James, non solo ti mettono gli "anche" a tradimento, ma li mettono ANCHE nel posto sbagliato :-)
La frase così com'è significa: è stato arricchito nelle sezioni che rispondevano (e sottintende: oltre a quelle che non rispondevano) Se con il contesto davanti, il senso è quello che dici tu (e non ho motivo di dubitare) la frase avrebbe dovuto essere: "il portale è stato ANCHE arricchito..." e questo "anche", in QUESTA posizione, vale semplicemente "INOLTRE" (furthermore?)
Fa niente Angio :)) è da molto tempo che penso di fare questo post, solo cinque lettere che mi fanno impazzire ogni giorno, e oggio ho avuto il corraggio.
"oltre ad avere OVVIAMENTE adeguato ai requisiti normativi e di mercato le sezioni che prima non lo erano". No sono d'accordo, quelle sezioni "GIA rispondevano", ma invece loro sono andato oltre il minimo necessario. Forse questo è più chiaro da dove sto io con il contesto completo.
When I first looked I just saw the title. But looking at your precise example: "Also visible from the photo is what appears to... " The small paragraph before begins and is all about "The latest photo shows..." so that when I arrive at "also" I already know what the first term in the equation is. My problem is that in my text, "anche" is the first term in the equation and then later it says that there are also completely new sections.
Per un orecchio italiano la posizione di anche che fornisci non va bene. Un orecchio italiano direbbe: ho un cane. Corre velocemente anche nel parco, which means: I have a dog. He also runs fast in the park. Come la fornisci tu non ti suona ma solo perché la posizione di anche che usi non è corretta.
James, in italiano quell'ANCHE significa "oltre ad avere OVVIAMENTE adeguato ai requisiti normativi e di mercato le sezioni che prima non lo erano". Ti posso dire che a me la versione inglese da te adottata dice: "abbiamo migliorato il nostro sito (ci abbiamo messo i fiorellini, la musica e le animazioni) e poi abbiamo apportato delle migliorie alle sezioni che rispondono ai requisiti nermativi etc etc" (mentre quelle che non erano adeguate: a. le abbiamo lasciate così b. le abbiamo buttate via. c. ci siamo soffiati il naso.) Come ben sai, del mio orecchio non ci si può fidare per niente, per cui se escludi con certezza che possa suonare in questo modo, va bene come l'hai fatto. Per un italiano, la parte sottintesa, è sottintesa quanto quella del macbook PRO, cioè pochissimo...
(= International Anti Anche Club) I am a card carrying member! OK, only when I need to translate it!!! In Italian it's FAB! ;) Ya know, I leave you guys alone for just a couple of hours, and look at what you get into! Actually, I love these discussions... "Anche" in Italian is so diverse and varied in its meanings, and so wonderfully loaded with subtleties, that it can be a REAL headache to translate. Anyway, Jim, thanks also (yikes, I am hiding behind my Codeluppi!) for sharing how you resolved this one. :)
Its native, but here we have a new macbook pro and a new display is also expected, two explicity new things. Its not obvious immediately but the two new things are explicitly stated. Obviously the divide between explicit and implicit is not always clearly marcated.
I posted because I just thought NO NO NO not another anche. Anyway this is how I've done it: With regard to that last aspect improvements to the site included enhancement of the various sections that already complied with regulatory and market requirements.
For all those who think "also" is OK, can anybody find me an example in reputable non translated native English of the use of "also" in which one term is explicit and the other is implicit. Such as to give an extreme example: "I have a dog. He also runs fast in the park." "Ho un cane. Nel parco corre anche velocemente".
I used to do that years ago, but I got too many customers complaining that it was important. "It isn't just that it is that and something else!", they said. "What else?" I asked. "I can't remember just now, but its important that it isn't just that, it's that and something else." They replied.
Come in effetti mi pareva, ripeto che also va bene come dice anche Tom. A me la traduzione migliore pare quella di Tom con also. E quindi also is correct
I agree with you on the also bit. I also agree with you on the time-consuming "anche". Perhaps here you could use even, as in "Aren't we good, we've even improved these other bits that were already okay..."
That to me is the easy, but wrong way out because the reader is left asking, "Oh have they improved it in some other way then, is there something I've missed?" when this is the first mention of any improvement or expansion. It is not "We have improved this and we have also improved that." It is just "We have also improved this."
This "anche" is always a great time-consumer for me. In English it actually means "what is more" or "into the bargain" or "not only, but also" or "what's more".....it never means the same thing twice so you really have to work at it!. In this case.... see my suggestion below
Hi again Jim! Yes I iknow what you mean about "anche" - it could also be "even". I think I would translate your phrase as the portal has also been improved in the varous sections which address legal (or regulatory) and market requirements or words to that effect!
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +1
additionally/further
Explanation: just a suggestion
Susanna Garcia Local time: 20:52 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you Susanna. I don't know what to do here. It wasn't so much a post as a request for opinions. So I am selecting the first helpful answer of which there are very many here for which I am giving a big THANK YOU and another to all those who participated with useful suggestions and points in the discussion section THANK YOU all. Oh and sorry about the 100% s Susanna.
Notes to answerer
Asker: Basically what they have done is to expand some sections of the site and add new sections, which is explained later. The "anche" is an implicit reference to the new sections. I can’t see a way of doing it without making an explicit reference to the new sections in the sentence.