insulation lock

Spanish translation: retenedor aislante de cables

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:insulation lock
Spanish translation:retenedor aislante de cables
Entered by: Jorge Merino

12:56 Apr 17, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation / paneles solares
English term or phrase: insulation lock
Hola,

¿Alguien sabe qué son insulation locks? Aparece en esta frase, tomada de un manual de instalación de paneles solares:
Bind cables by the insulation locks
¿Conecte los cables por los "bloqueos aislantes"?

Por más que investigo en google, no veo nada en castellano, y lo poco que veo en inglés suele ser de páginas de fabricantes japoneses, como también es mi caso. Es decir, puede que sea una mala traducción del japonés y que el término correcto en inglés sea otro...

Gracias adelantadas.
Carmen Álvarez
Spain
Local time: 06:05
ver explicación
Explanation:
Hola Carmen,

Yo no le daría mucha importancia a la traducción literal, pero miraría más el contexto de toda la instrucción de montaje. En este enlace encontré unas instrucciones que deben ser muy similares a tu texto:

http://www.energymatters.com.au/images/sharp/Installation-Ma...

Como se puede ver en esta referencia, los panales fotovoltaicos tienen normalmente en su parte trasera una caja de conexión desde donde sale un par de cables de conexión para extender el tendido eléctrico hasta la red o caja de regulación o control donde el panel entrega su energía eléctrica. Lo que querría decir este texto es que "se amarren los cables en los puntos con conectores aislados", para que no queden colgando o queden expuestos a roedores o daño físico accidental. Lo de "lock" tal vez proviene del tipo de contector, que se inserta en forma segura y queda bien trabado.
Espero te sirva, muchos saludos y muy buen fin de semana,
Selected response from:

Jorge Merino
Chile
Grading comment
Gracias, junto a lo que dice Raúl he dejado "retenedor aislante de cables". El término propuesto por él es "retenedor de cables", y aunque tú no propones un término concreto, creo que estarás de acuerdo en lo que dice Raúl. Muchas gracias a todos.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ver explicación
Jorge Merino
3relé de aislamiento
Ascen
3bloque aislante
Víctor Nine
Summary of reference entries provided
¿Podría ser un retenedor de cables?
Raúl Casanova

Discussion entries: 4





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
relé de aislamiento


Explanation:
Yo creo que se trata del relé de aislamiento.
Diccionario politécnico atienza: Lock = relé de cierre.

Mira los siguientes enlaces

http://www.instrumentation.co.za/news.aspx?pklNewsId=6870&pk...

http://www.geonica.com/prod/124/191/Estaciones-Meteorologica...

http://209.85.229.132/search?q=cache:N5inWCcnPt8J:www.pcyta....

Ascen
Local time: 06:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bloque aislante


Explanation:
o bloque de aislamiento, si, como creo, es un typo por "insulation block".
Referencia:
4 shows a top view of an insulation block 3 having two mounting brackets 8L and 8R for accepting either a lower end or an upper strut end of a solar panel. ...
www.patentstorm.us/patents/6046399/description.html -

Víctor Nine
Argentina
Local time: 01:05
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ver explicación


Explanation:
Hola Carmen,

Yo no le daría mucha importancia a la traducción literal, pero miraría más el contexto de toda la instrucción de montaje. En este enlace encontré unas instrucciones que deben ser muy similares a tu texto:

http://www.energymatters.com.au/images/sharp/Installation-Ma...

Como se puede ver en esta referencia, los panales fotovoltaicos tienen normalmente en su parte trasera una caja de conexión desde donde sale un par de cables de conexión para extender el tendido eléctrico hasta la red o caja de regulación o control donde el panel entrega su energía eléctrica. Lo que querría decir este texto es que "se amarren los cables en los puntos con conectores aislados", para que no queden colgando o queden expuestos a roedores o daño físico accidental. Lo de "lock" tal vez proviene del tipo de contector, que se inserta en forma segura y queda bien trabado.
Espero te sirva, muchos saludos y muy buen fin de semana,



    Reference: http://www.energymatters.com.au/images/sharp/Installation-Ma...
Jorge Merino
Chile
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 98
Grading comment
Gracias, junto a lo que dice Raúl he dejado "retenedor aislante de cables". El término propuesto por él es "retenedor de cables", y aunque tú no propones un término concreto, creo que estarás de acuerdo en lo que dice Raúl. Muchas gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hector Aires: El sentido común no ha muerto. Tal vez se trate de conectores aislados tipo Scotchlock (esos en los que se introducen los cables previamente pelados, se gira y listo) o son bornes (terminal blocks, y no hace falta aclarar que son aislados.)
1 hr
  -> Un abrazo desde Paraguay

agree  Sylvina: Muy buen trabajo!
2 days 8 hrs
  -> Muchísimas gracias Sylvina
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs peer agreement (net): +1
Reference: ¿Podría ser un retenedor de cables?

Reference information:
Lo que me desconcierta es lo *bind cables*, que a mi entender implica sujetar, hacer firme, y por eso pensé en un *strain relief* que permite asegurar los cables pasantes a través de la pared de la caja de conexiones. En el enlace, abriendo la línea *more specifications* hay un muestrario de diversos tipos. Aparte de sujetar el cable para que no se arranque de un tirón, hay algunos tipos que ayudan a mantener estanca la caja de conexiones, y en ese sentido podría estar usado el término *insulation* Es mera especulación, pero he encontrado cosas peores en tradetra.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-04-18 17:21:40 GMT)
--------------------------------------------------

Carmen: si la pieza solamente sostiene el cable en su pasaje a través de la pared de la caja, es un retenedor de cable. Tienes dos tipos básicos: los que se aprietan sobre el cable al introducirlos en el agujero (en la referencia están las fotos del tipo *straight through strain relief bushing*) y los que están moldeados en el cable y calzan en un receso específico de la caja, por ej. los que usan los cargadores de teléfonos celulares donde el cable sale del convertidor. Si además cumple la función de hacer estanca la junta, entonces es un *cable gland* que correspondería, como bien apunta Hector, a "prensacables" o "prensaestopas". Todo lo anterior se refiere a la fijación del cable a la caja de conexiones. De ahí en adelante el cable debe ser conducido hasta el regulador, el cual usualmente se encuenta protegido bajo techo. Esa tirada de cable también requiere soporte, y allí se aplican grampas (cable clamp) o collarines (cable ties) para que el cable no cuelgue suelto. Espero que esto ayude.


    Reference: http://www.directindustry.com/tab/cable-strain-relief.html
Raúl Casanova
Uruguay
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 72
Note to reference poster
Asker: Gracias Raúl, creo que estás en la pista correcta porque la frase siguiente es ésta: 23. Drooping down of cables from the terminal box could possibly cause various problems such as animal biting, electricity leakage in puddle. Es decir, el lock es simplemente un elemento que fija el cable en su sitio. ¿Cómo puede llamarse en castellano? Gracias adelantadas. Es justo el manual

Asker: Gracias, Raúl, me quedo con "retenedor aislante de cables", ya que también dice "insulation". No puedo elegir tu respuesta porque es "reference comment" y no "answer", pero muchísimas gracias por todo y un saludo muy cordial.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Hector Aires: En ese caso podría ser un simple prensaestopas o prensacable. Saludetes del Étor. Digamos que estamos usando un método iterativo de traducción y dejamos volar la imaginación en una suerte de abstracción cartesiana (ni yo me entiendo).
20 hrs
  -> Muchas gracias, Hector. Esto parece ir saliendo por aproximaciones sucesivas.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search