roadway setback

Italian translation: arretramento sede stradale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:roadway setback
Italian translation:arretramento sede stradale
Entered by: Barbara Carrara

07:29 Apr 11, 2009
English to Italian translations [PRO]
Architecture / military installation planning
English term or phrase: roadway setback
The project involving road construction must comply to the criteria laid out in the Manual... etc.

Poi abbiamo "boundary setback criteria". Lo capisco come l'orribile neologismo "distanziamento", ma qui non si scherza: sono i militari; mi serve un termile, IL termine, standard preciso. Grazie in anticipo!
Michael Korovkin
Italy
Local time: 19:33
arretramento sede stradale
Explanation:
Buongiorno, Michael

Premetto che non ho esperienza in ambito militare, ergo LOW
confidence level.

E' possibile che il testo si riferisca alla normativa cui attenersi per l'arretramento della sede stradale/carreggiata?

Mi pare che il termine possa anche funzionare per la seconda occorrenza, boundary setback=arretramento del limite/confine.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2009-04-13 05:25:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie, Michael. Sei gentile. Spero che l'incubo finisca presto... A presto, Варвара


Selected response from:

Barbara Carrara
Italy
Local time: 19:33
Grading comment
Grazie, vado con l'arretramento. Nella mia esperienza, le tue risposte sono sempre ben ponderate. A proposito, sai, Italiano non è mia lingua "target" (lo sono Inglese e Russo), ma questa traduzione (grande) è urgente, e nessuno tranne me aveva la clearance immediata per farla subito. Sto vivendo un incubo... seppur, tanto per cambiare, ben remunerato.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2arretramento sede stradale
Barbara Carrara


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
arretramento sede stradale


Explanation:
Buongiorno, Michael

Premetto che non ho esperienza in ambito militare, ergo LOW
confidence level.

E' possibile che il testo si riferisca alla normativa cui attenersi per l'arretramento della sede stradale/carreggiata?

Mi pare che il termine possa anche funzionare per la seconda occorrenza, boundary setback=arretramento del limite/confine.



--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2009-04-13 05:25:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie, Michael. Sei gentile. Spero che l'incubo finisca presto... A presto, Варвара




Barbara Carrara
Italy
Local time: 19:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 50
Grading comment
Grazie, vado con l'arretramento. Nella mia esperienza, le tue risposte sono sempre ben ponderate. A proposito, sai, Italiano non è mia lingua "target" (lo sono Inglese e Russo), ma questa traduzione (grande) è urgente, e nessuno tranne me aveva la clearance immediata per farla subito. Sto vivendo un incubo... seppur, tanto per cambiare, ben remunerato.
Notes to answerer
Asker: Già mi sento meglio! Non mi veniva la parola: solo il mio stupido "distanziamento"! Si, il significato è questo. Probabilmente il termine più specifico non ci sarà. Aspettiamo un po'... per scrupolo, ma grazie!

Asker: grazie, Babs! Vedi mia nota di ringraziamento nella scheda della risposta.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search