repossession

Hungarian translation: visszavett (ingatlan)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:repossession
Hungarian translation:visszavett (ingatlan)
Entered by: Janos Fazakas

12:36 Apr 4, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: repossession
Szövegkörnyezet:
"Even if the firms in question are still run by the adventurers who created the chaos in the first place, their downfall would bring about unemployment, repossessions, cancelled pensions, and the disintegration of our social protection systems."
Szótáram szerint, a "reposession" az újbóli birtokbavételt jelent. Lehet, hogy egy gyárfoglalásra utal ebben a szövegkörnyezetben?
Janos Fazakas
Local time: 23:48
visszavett (ingatlan)
Explanation:
ld.: EUR-Lex ...

2. The sale of repossessions after mortgage default shall not be considered to be a service having the specific and essential character of "guaranteeing of debts" as defined in point (3) of Article 135a of Directive 2006/112/EC.

(2) A 2006/112/EK tanácsi irányelv 135a. cikkének 3. pontjában meghatározottak alapján a jelzáloghitel nemfizetése után visszavett ingatlan értékesítése nem minősül a „tartozások utáni kezességvállalás” specifikus és lényegi jellemzőjével rendelkező szolgáltatásnak.

http://tinyurl.com/d3jmtr


--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2009-04-04 15:53:31 GMT)
--------------------------------------------------

Az (ingatlan) csak egy példal.
Az adott összefüggésben - Mint Juvera is írja a megvitatásánál - sok egyéb esetre is alkalmazzák a válaszként megadott kifejezést.
Selected response from:

hollowman (X)
Hungary
Local time: 23:48
Grading comment
mindenkinek nagyon köszönöm
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5visszavett (ingatlan)
hollowman (X)
5 +4lefoglalás
anyone


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
visszavett (ingatlan)


Explanation:
ld.: EUR-Lex ...

2. The sale of repossessions after mortgage default shall not be considered to be a service having the specific and essential character of "guaranteeing of debts" as defined in point (3) of Article 135a of Directive 2006/112/EC.

(2) A 2006/112/EK tanácsi irányelv 135a. cikkének 3. pontjában meghatározottak alapján a jelzáloghitel nemfizetése után visszavett ingatlan értékesítése nem minősül a „tartozások utáni kezességvállalás” specifikus és lényegi jellemzőjével rendelkező szolgáltatásnak.

http://tinyurl.com/d3jmtr


--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2009-04-04 15:53:31 GMT)
--------------------------------------------------

Az (ingatlan) csak egy példal.
Az adott összefüggésben - Mint Juvera is írja a megvitatásánál - sok egyéb esetre is alkalmazzák a válaszként megadott kifejezést.

hollowman (X)
Hungary
Local time: 23:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Grading comment
mindenkinek nagyon köszönöm

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Igen, jelzálogkölcsön esetén használatos, a mondatban talán a "visszavételek" forma kellene.
9 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Balázs Sudár
20 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Erzsébet Czopyk
22 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Iosif JUHASZ
1 day 5 hrs
  -> Köszönöm!

agree  kriszti_214 (X)
1 day 22 hrs
  -> Köszönöm!

neutral  anyone: ld. megjegyzés
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
lefoglalás


Explanation:
Itt arról van szó, hogy a válságot okozó kalandorok a helyükön maradnak, miközben az ellehetetlenült adósok az utcára kerülnek és a hitelező bankok lefoglalják, majd árverezik ingatlanjaikat.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-04-04 12:58:02 GMT)
--------------------------------------------------

Vagyis nem a gyárakra utal, hanem a pénzintézetek felelőtlen magatartásra, amelynek említett következménye az is, hogy sok érintett nem vagy csak minimális nyugdíjra számíthat amiatt, hogy a nyugdíjalapja által vásárolt értékpapírok értéke a krach során a töredékére esett vissza.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2009-04-06 15:28:12 GMT)
--------------------------------------------------

139. § (1) A végrehajtó a lefoglalt ingatlan értékesítése iránt akkor intézkedhet, ha a 7. § (2) bekezdése szerint a követelés viszonylag rövidebb időn belüli behajtása másképpen nem lehetséges, és a végrehajtási jog bejegyzéséről szóló határozatnak a végrehajtó részére történt kézbesítésétől számított 45 nap eltelt. (1994. évi LIII. tv. a bírósági végrehajtásról)

Az idézett eur-lex forrásban is fordítás szerepel, a magyar jogszabályban a magyar terminus szerepel.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2009-04-06 15:35:35 GMT)
--------------------------------------------------

A hivatkozott jogszabályban a vonatkozó fejezet címe: Az ingatlan lefoglalása". A "visszavétel"-t a repossess esetében tükörfordításnak tartom; a visszavétel leginkább arra vonatkozna, ami eredetileg azé volt, aki visszaveszi. A jelzáloghitelek esetében ez nincs így, legfeljebb lízingelt vagy bérbe adott ingatlannal összefüggésben.

Tisztában vagyok vele, hogy a "repossession" milyen kontextusban fordulhat elő. A kérdés a magyar megfelelője volt, én a lefoglalásnál maradnék.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2009-04-06 16:04:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.magyarorszag.hu/allampolgar/ugyek/szerzper/kulpol...

Itt zanzásítva megvan a teljes ügyleírás. Lefoglalás van, árverezés van, értékesítés van. Visszavétel nincs. Ha van, kérek egy magyar jogszabályt, hogy lássam mi az. A lefoglalt ingatlant a bank nem 'visszaveszi', mert nem az övé. A tulajdoni lapra bejegyzés kerül, az adós kiköltözik, az ingatlan árverezésre kerül.

anyone
Hungary
Local time: 23:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lingua.Franca
6 mins

agree  JANOS SAMU
5 hrs

agree  ERIKA DAVID
2 days 2 hrs

neutral  hollowman (X): A "lefoglalás" CSAK része a visszavételnek...
2 days 2 hrs
  -> note

agree  Istvan Nagy
2 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search