fatal flaw analysis

Spanish translation: análisis de errores graves / críticos / catastróficos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fatal flaw analysis
Spanish translation:análisis de errores graves / críticos / catastróficos
Entered by: Maria Kisic

19:10 Apr 3, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: fatal flaw analysis
anything that would make the project non-feasible in all aspects of conception, financial technical operations
edna hicks
análisis de errores graves / críticos / catastróficos
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-03 21:08:50 GMT)
--------------------------------------------------

De acuerdo con Edna. No usaría fatal.


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-04-07 21:39:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias, Edna, muy amable.
Selected response from:

Maria Kisic
Local time: 21:00
Grading comment
Terminamos con una combinacion, analisis de fallas criticas, tomando en cuenta otro comentario entre falla y error, pero la palabra critica es la indicada. Un millon.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2análisis de errores fatales
Toni Castano
4 +1analisis de fayas fatales
Enrique Huber (X)
4 +1análisis de errores graves / críticos / catastróficos
Maria Kisic
4análisis de defectos tatales
MPGS


Discussion entries: 5





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
análisis de defectos tatales


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-04-03 19:22:23 GMT)
--------------------------------------------------

correct: fatales
:(

MPGS
Local time: 03:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 164
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
analisis de fayas fatales


Explanation:
my option

Enrique Huber (X)
Mexico
Local time: 20:00
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  psicutrinius: fallas/ fallos...
24 mins
  -> gracias amigo y colega. en México es común usar fayas.

neutral  Darío Orlando Fernández: por favor!
49 mins
  -> gracias

neutral  Cesar_U: fallas ;-)
1 hr
  -> gracias

agree  MPGS: el concepto es correcto son fallos o defectos, no errores :)
20 hrs
  -> Muchas gracias amigo
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
análisis de errores fatales


Explanation:
Well, I think the key aspect of your question is the translation of "flaw". I don´t know why we should refrain from translating it as "error" into Spanish. A flaw in REASONING leading a project to be non-feasible in its conception, what seeems to me to be the case here, is "un error", and so it is how I would call it.



--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-04-03 20:05:26 GMT)
--------------------------------------------------

http://es.wikipedia.org/wiki/Error_de_concepto
Error de concepto
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Un error de concepto es el resultante de aplicar procedimientos, esquemas, algoritmos o reglas que no pueden aplicarse a un problema concreto por existir no cumplirse las condiciones necesarias mínimas bajo las cuales los procedimientos aplicados conducen a una respuesta con sentido.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-03 22:01:40 GMT)
--------------------------------------------------

Una última nota: el uso de "fatal" depende, obviamente, de la gravedad o seriedad del error. Pero sigo creyendo que si un error de concepto tiene como consecuencia el fracaso de un proyecto (non-feasible in all aspects of conception), no ha sido ni grave ni serio, sino "fatal" para el resultado final. Es cuestión de interpretación.
Saludos,
Toni

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-04-04 16:15:32 GMT)
--------------------------------------------------

From the Oxford Dictionary of English
Error: the state or condition of being wrong in conduct or judgment.

http://buscon.rae.es/draeI/
error
(Del lat. error, -ōris).
1. m. Concepto equivocado o juicio falso.
2. m. Acción desacertada o equivocada.
3. m. Cosa hecha erradamente.


Toni Castano
Spain
Local time: 03:00
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cesar_U: Coincido
43 mins
  -> Gracias, Cersar_U

agree  Julio Bereciartu
1 hr
  -> Gracias, saruro.

disagree  MPGS: Lamento discrepar. Los errores (causas) pueden conducir o no a fallos (consecuencias); puede haber fallos fatales sin errores (acts of God). Fail-safe -a prueba de fallos; fool-proof -a prueba de errores o malajes :) | gcs :)
19 hrs
  -> No hay nada que lamentar. Interesante observación, MPGS, gracias. Yo sigo creyendo que el término correcto es "error de concepto", en el sentido de concepto equivocado que impediría la ejecución exitosa de un proyecto (potencia, no acto). Saludos :-)

agree  Darío Orlando Fernández: Coincido y sumo. El "fatal flaw analysis" es una etapa de la construcción del software y por lo tanto busca errores de diseño y no accidentales o imprevistos. En cuanto a "fatal", es el calificativo adoptado mayoritariamente por la comunidad de IT.
23 hrs
  -> Aprecio en lo que vale una opinión como la tuya: mucho. Saludos, Toni.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
análisis de errores graves / críticos / catastróficos


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-03 21:08:50 GMT)
--------------------------------------------------

De acuerdo con Edna. No usaría fatal.


--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-04-07 21:39:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias, Edna, muy amable.

Maria Kisic
Local time: 21:00
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 52
Grading comment
Terminamos con una combinacion, analisis de fallas criticas, tomando en cuenta otro comentario entre falla y error, pero la palabra critica es la indicada. Un millon.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  euge bellini
1 hr
  -> Thank you, Ugilla. Have a good weekend!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search