an old soul

Russian translation: Умудренная душа

16:43 Apr 2, 2009
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: an old soul
One summer morning, as he was sitting at the kitchen table by the window open to the courtyard, he wished for a companion. Immediately, as if in answer, a parakeet flew inside. ‘As soon as I saw him, I knew we would be friends. God had sent him to me. He was an old soul'.
Valery Kaminski
Belarus
Local time: 10:25
Russian translation:Умудренная душа
Explanation:
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070713173056AA...

The saying 'an old soul' has nothing to do with stardom, although it may be applied to someone who happens to be a star. It means someone who seems wiser than their years would allow, someone with self-awareness and emotional understanding that seems out of place in someone so young.

Some use the term literally, referencing their belief in reincarnation; an old soul would be just that, someone who has been reincarnated many times, and is carrying all that accumulated wisdom.
Selected response from:

Mikhail Korolev
Local time: 10:25
Grading comment
Спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Умудренная душа
Mikhail Korolev
3 +3зрелая душа
Igor Savenkov
5 +1был мудрым стариком
Alexandra Taggart
4 +1(он был настоящая/совершенная) душка
Michael Korovkin
4 +1person who has been reincarnated several times
Yelena Pestereva
4 +1вобрал в себя мудрость веков
Eric Candle
4видавший виды
tschingite
4сразу видно-бывалый парень
Alex Platonov
4Он был человеком бывалым
DTSM
4бывалая птица
Tatyana Leshkevich
3 +1У него кое-что было за плечами.
Yuri Smirnov
3стреляный воробей
RusAnna
3это ему подсказал его жизненный опыт
yanadeni (X)


Discussion entries: 17





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
зрелая душа


Explanation:
Душа, прошедшая через множество перевоплощений - по идее, намек на это.

Igor Savenkov
Russian Federation
Local time: 10:25
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 40
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  DZiW (X): по контексту ближе "родственная"
18 mins
  -> Контекст надо смотреть гораздо шире, чем в представленно отрывке. Но, в любом случае, понятия old и "родственная" слишком далеки друг от друга

agree  AT_Translate: DZiW There is nothing about "родственная" in this variant. I think this option is the best fit :)
3 hrs
  -> Спасибо, Анастасия!

agree  olga_rus: нашла в инете, что слова принадлежат писателю Isaac Bashevis Singer, который как раз и увлекался реинкарнацией и подобными учениями. Думаю, здесь речь именно об этом.
6 hrs
  -> Спасибо. В контексте реинкарнации это точно "зрелая душа". Тогда поставил бы "5" своей степени уверенности.

agree  Katia Gygax: Мне идея нравится а слово не очень, слишком "очеловеченное". Я бы написала "пожившая" или "старая душа". Так тоже говорят именно в этом контексте. Кстати, зрелая моложе старой./ Зря вы так, слова исп-ся разные, и кто сказал, что в худ тексте нужен термин?
13 hrs
  -> В учениях реинкарнации "зрелая душа" - это душа, набравшая практически весь опыт в череде перевоплощений. Зреле души приходят на Землю для помощи молодым душам. / Катя, спасибо. В литературе по реинкарнации обычно пишут "зрелая душа".
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
стреляный воробей


Explanation:
можно как-нибудь обыграть. :)

RusAnna
Italy
Local time: 09:25
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Goldburt: Я бы выбрала этот вариант. Речь-то идет о птице! Вот если бы это был человек, тогда - "человек бывлый".
45 mins
  -> Спасибо! :)

disagree  erika rubinstein: А как попугай может быть воробьем?
1 hr
  -> Поэтому я и написала, что можно обыграть. У них попугай, у нас - воробей.//Я ничего не имею против того варианта, это я к тому, что ваше воображение как-то избирательно :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Умудренная душа


Explanation:
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20070713173056AA...

The saying 'an old soul' has nothing to do with stardom, although it may be applied to someone who happens to be a star. It means someone who seems wiser than their years would allow, someone with self-awareness and emotional understanding that seems out of place in someone so young.

Some use the term literally, referencing their belief in reincarnation; an old soul would be just that, someone who has been reincarnated many times, and is carrying all that accumulated wisdom.


Mikhail Korolev
Local time: 10:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Fominykh: Ваш вариант, мне кажется, лучше всего отражает глубокий смысл этого словосочетания.
15 mins
  -> Спасибо, Анна!

agree  Larisa Dorfman: Мне кажется, что здесь и «родственная душа» вполне подойдет, особенно, если посмотреть на пояснение о реинкарнации
3 hrs
  -> Спасибо, Лариса!

agree  Julia Danilina: Идея, по-моему, отражена правильно. Можно еще сказать "это была мудрая прица" или "в этой птице жила мудрая душа".
8 hrs
  -> Спасибо, Юлия!

agree  Anzhelika Kuznetsova
20 hrs
  -> Спасибо, Lika_DP!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
видавший виды


Explanation:
т.е. бывалый.

tschingite
Russian Federation
Local time: 10:25
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in TatarTatar
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
это ему подсказал его жизненный опыт


Explanation:
.

yanadeni (X)
Canada
Local time: 03:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alexandra Taggart: А что ему подсказал его жизненный опыт?
3 hrs
  -> Пардон, не видела, что эта фраза в прямой речи. Прочитала её как описательную, относящуюся к тому, кто сидел за столом.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
был мудрым стариком


Explanation:
This expression means that he has lived before, he has memories of his previous lives, he remembers times of yore. But in your particular sentence- he was an old wise man.
http://www.askmehelpdesk.com/spirituality/what-does-old-sole...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-04-02 21:38:31 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry "an old wise bird"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-04-02 21:56:10 GMT)
--------------------------------------------------

"МУДРЫЙ СТАРИНА"

Alexandra Taggart
Russian Federation
Local time: 10:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Fominykh
2 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(он был настоящая/совершенная) душка


Explanation:
да при чем тут опыт и старость?! Это просто ласковое обращение. Как ’старик’/’старичок’ по–русски. Совершенно стандартное. Часто еще говорят “a nice old soul“: так можно сказать даже о ребенке. А народ уже поехал в переселение душ...

Michael Korovkin
Italy
Local time: 09:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tatyana Poloskina
3 hrs
  -> thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
person who has been reincarnated several times


Explanation:
Магический словарь: http://www.experiencefestival.com/a/Old_Soul/id/187071
Не знаю, как Вы скажете это по-русски.:)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-04-02 23:22:34 GMT)
--------------------------------------------------

Это была душа, пережившая уже несколько реинкарнаций. Так сказала бы я, не слишком умудренная в литературном переводе.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-04-03 02:50:52 GMT)
--------------------------------------------------

Или лучше так: В ПРОШЛОЙ ЖИЗНИ ЭТОТ ПОПУГАЙ НАВЕРНЯКА БЫЛ ЧЕЛОВЕКОМ

Yelena Pestereva
Israel
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia Gygax: Их часто называют совершенно по-простому "старыми душами".
3 hrs
  -> Спасибо, Катя! Да, тут явно необходимо знакомство со специальной литературой.

neutral  Igor Savenkov: душа, пережившая уже несколько реинкарнаций = зрелая душа - принтяый "термин", если можно так сказать в данном случае
7 hrs
  -> Игорь, извините, я не заметила, что даю ответ, похожий на Ваш. Тогда я бы его перефразировала.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
сразу видно-бывалый парень


Explanation:
Мне кажется, что смысл такой...

Alex Platonov
Local time: 10:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Он был человеком бывалым


Explanation:
Или "знающим, что в жизни почем"

--------------------------------------------------
Note added at 15 час (2009-04-03 08:35:28 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, автор использует "he", говоря о попугае, не просто так. Это "he" (не it!) наделяет птицу душой. Души, как многие верят, способны к реинкарнации и аккумуляции опыта предыдущих жизней. Urbandictionary утверждает, что old soul означает человека, мудрость которого зиждется на его жизненном опыте и опыте предыдущих жизней. Думаю, "Его душа была умудренной жизнью, а возможно и не одной" вам подойдет.


    Reference: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=old%20soul
DTSM
Local time: 10:25
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Igor Savenkov: По-вашему, parakeet - это человек? :) - "Потому что воробей тоже человек" - строка из стихотворения одного совкового "поэта" (Кстати, стих был опубликован)
4 mins
  -> С человеком я погорячился, но то, что птица была "стреляной" у меня сомнений не вызывает.

disagree  erika rubinstein: Речь идет о птице.
1 hr

agree  Katia Gygax: For the latest update.
18 hrs
  -> Спасибо, Катя!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
бывалая птица


Explanation:
По-моему, просто "бывалая птица", есть в русском языке такое выражение, к тому же речь идёт о попугае.

Tatyana Leshkevich
Local time: 15:25
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 237
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
У него кое-что было за плечами.


Explanation:
Just another idea.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-04-03 07:42:07 GMT)
--------------------------------------------------

"Емукое-что в жизни повидать довелось". Без плечевого сустава чтоб!

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-04-03 07:43:02 GMT)
--------------------------------------------------

Между "ему" и "кое-что" -- пробел.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-04-03 11:12:09 GMT)
--------------------------------------------------

"Не зеленый юнец был", короче.

Yuri Smirnov
Local time: 10:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in BelarusianBelarusian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 130

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  erika rubinstein
54 mins
  -> Спасибо

neutral  Igor Savenkov: У попугая есть плечи? :)
1 hr
  -> Нету у него их. Спасибо.

neutral  Alexandra Taggart: Если взять во внимание, что плечевой сустав у птиц под перьями почти незаметен...
4 hrs
  -> Мерси.
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
вобрал в себя мудрость веков


Explanation:
***

--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2009-04-05 15:33:35 GMT)
--------------------------------------------------

"When Newsweek reporters went to Singer's apartment in 1978 to
interview him after it was announced he was to be awarded the Nobel
Prize in Literature, Singer told them about his parakeets in the
next room. "Go in and you will see that they fly around. I have a
great love of animals, and I feel that in them and from them we can
learn a lot about the mysteries of the world because they are nearer
to them than we are." - "Вобрал в себя мудрость веков"


Eric Candle
Local time: 03:25
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Taggart: Верно, только звучит сказачно, из какой-то былины.
4 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search