This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ha akár a szavatossághoz, akár a csomagoláshoz bármi köze lett volna, akkor egyetértettem volna valamelyik válasszal, de mint sejtettem, és kiderült, egyikhez sem volt semmi köze. Sajnos amit valóban takart, az adagolást, ahhoz sem, mert azt igen prózaian úgy szokták írni, hogy: add x spoonful... vagy: mix x...teasp. into - esetleg Dose: x... stb.
Köszönöm a segítséget, sajnos a rengeteg utánjárás - legalábbis az adott kérdéshez - hiábavaló volt. Az ügyfél lehangoló válasza: Achtung! der englische Ausdruck "throw" bedeutet hier "DOSIERUNG". Még egyszer köszönöm a segítséget, a throw ezek szerint a "mennyit dobáljunk a tejporból a vízbe" értelemben szerepelt.
"Beverage distribution (transportation processes) makes a considerable contribution to the results of the LCA. For returnable packaging systems, this can already clearly be seen from the available results. Given inclusion of the content of the packaging, distribution will presumably also prove to be of considerable relevance for throw-away packaging. In future environmental-policy activities in the field of drinks packaging, more attention should be paid to the distribution stage"
még ez hasznos lehet:http://www.outofdebtchristian.com/how-to-save-tips/save-mone... egyébként szerintem juverának és creativity-nek van igaza + fel kellene tenni a throw-t angol-angol kérdésként. érdekes még, hogy a "best before"-nék packing van a "throw"-nál meg packaging...de nehéz ebből messzemenő következtetéseket levonni
Továbbítottam a kérdést a megrendelőnek, az eredeti szöveget portugálból angolosították. Köszönöm a segítséget, remélhetőleg a válasz után el tudjuk dönteni, mi a megoldás.
Szerintem pont ezért a hulladékgyűjtésre vonatkozó előírásokat értik alatta. Mivel valszeg Balázs szövegében nincs további szövegk. v. ábra, így elég nehéz ezt a kérdést megfejteni. A throw a discard szinonímája: valszeg. nem angol angol anyanyelvű írhatt
Az ilyen fajta termékeknél nem írják ki mind a kettőt. Megnéztem néhányat, kakaót, dzsemet, csak a "best before" van rajtuk, pont azért, amit fent írtam.
Azt tudom, hogy a "throw"-t nem használják. A "throw" felelne meg a "use by"-nak, de nem úgy fordították. Meg kell különböztetni a "best before"-tól, nem? A kettő nem jelentheti ugyanazt.
De a felhasználás vagy lejárat idejét soha nem írják úgy, hogy "throw". Arra itt is a "best before" utal! A tejpor évekig eláll, de természetesen a minősége idővel romlik, ezért a minőségét megőrzi... teljesen megfelel a célnak.
use by (szavatossági idő) a helyes. Itt Angliában a nincs a csomagolásokon külön megadva, hogy Recycle: see package. A csomagoláson rajta van a kis recycle jel, ennyi.
Nem lenne logikus egy terméknél először a "best before"-t és utána a gyűjtéssel/újrahasznosítással kapcsolatos információt megadni, melyet aztán ismét (minőséggel kapcsolatos) tárolási utasítás követ. Szerintem itt a best before (minőségét megőrzi) és a
Van "best before" és a "use by" date. Az első a termék minőségére vonatkozik, a második a szavatosságára. A "best before" után is meg lehet enni a terméket, de nem lesz annyira jó. A "use by" vagy a "throw" után nem szabad elfogyasztani a terméket.
Soha nem tudom eldönteni, hogy a minőségét megőrzi.. eddig és eddig, vagy a szavatossági idő az elterjedtebb fogalom. Az Eur-Lex szerint talán minőségmegőrzési idő, máshol meg szavatosság, én is össze-vissza használom. Szerintetek melyik a jobb? (Vagy lényegtelen?)
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
szavatossági idő - mikor jár le
Explanation: throw-away throw-away date
mikor kell kidobni...
Lingua.Franca Spain Local time: 01:28 Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Igen, csak hogy hozzam össze a "Minőségét megőrzi" dátummal?
Explanation: A szavatossági idő "best before" - ahogy a szövegben is szerpel. Valószínűsíthető, hogy nem angol anyanyelvű írhatta és a throw alatt a hulladék (csomagolás) eldobására vonatkozó előírásokat értette, amely a csomagoláson olvasható.
Katalin Szilárd Hungary Local time: 01:28 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 29
Notes to answerer
Asker: Ez a másik lehetőség, de először elvetettem, mert ilyen hibát csak nem vétenek. Egyébként - talán - németből fordították angolra, de ez sem biztos.
Explanation: Bár nem ez a szó szerepel, úgy gondolom, hogy itt arról van szó, amit Creativity is leírt, újrahasznosításról, illetve hogy milyen szelektív hulladékgyűjtőbe dobandó a termék csomagolása. ezért javasolnám a gyűjtendő: lást csomagolás kifejezést
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2009-04-02 10:28:09 GMT) --------------------------------------------------
Mivel szerepel a best before kifejezés is a csomagoláson, ezért úgy gondolom, hogy a throw kifejezést nem fogják még egyszer arra érteni, hogy minőségét megőrzi. Miért írnák le kétszer két külön kifejezéssel. Nem logikus.
Katalin Varga-Pinter Hungary Local time: 01:28 Specializes in field Native speaker of: Hungarian
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.