avdeling

English translation: module

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Norwegian term or phrase:avdeling
English translation:module
Entered by: EC Translate

15:50 Mar 31, 2009
Norwegian to English translations [PRO]
Medical - Education / Pedagogy / også for jus
Norwegian term or phrase: avdeling
Hva kalles 1., 2., 3. avdeling, osv. på et studie? Helst US versjon. PFT!
EC Translate
Norway
Local time: 15:58
year
Explanation:
1. avdeling = first year curriculum, first year of courses, first year studies
2. avdeling = second year curriculum, second year courses, second year studies
etc.

In the US you commonly talk about the "first year of law school" or "the second year of law school."



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-31 19:31:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, this context changes my answer. This "avdeling" is a translation of the French "cycle" which doesn't really have an equivalent in the US system. A good translation might be "module" or "phase" in this context.
Selected response from:

Tara Chace
United States
Local time: 06:58
Grading comment
Thanks for the input. It is greatly appreciated.

The example given (albeit for France) is applicable to the systems in Scandinavia and Germany as well.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5year
Tara Chace
4cycle or phase
lingo_montreal


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
year


Explanation:
1. avdeling = first year curriculum, first year of courses, first year studies
2. avdeling = second year curriculum, second year courses, second year studies
etc.

In the US you commonly talk about the "first year of law school" or "the second year of law school."



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-31 19:31:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, this context changes my answer. This "avdeling" is a translation of the French "cycle" which doesn't really have an equivalent in the US system. A good translation might be "module" or "phase" in this context.


    Reference: http://www.princetonreview.com/law/first-year-curriculum.asp...
    Reference: http://www.udel.edu/prelaw/newpage8.htm
Tara Chace
United States
Local time: 06:58
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for the input. It is greatly appreciated.

The example given (albeit for France) is applicable to the systems in Scandinavia and Germany as well.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
cycle or phase


Explanation:
I know that "year" is usually what we say in the rest of Canada and in the U.S., but be careful if you're translating from the French "cyle" (such as here in Québec and possibly France): it may consist of 2 (or more) years. E.g. in Québec, we now use the term "Cycle 1, Cycle2, (etc.)", in both English and French, to denote a 2-year period in elementary or secondary (high) school. You should check education websites from France for more info.

lingo_montreal
Local time: 09:58
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search