08:56 Mar 30, 2009 |
Spanish to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
e vedrai, sono proprio ingamba. Explanation: :-) -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2009-03-30 09:15:56 GMT) -------------------------------------------------- Una domanda. Che c'entra la carretera? Chi "se enrolla de puta madre"? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
e vedrai, cara, si comportano in maniera stupenda Explanation: Suppongo il frammento sia questo: X: Por la carretera, por donde vamos a subir. Hay carretera. Y ya veras, tia, se enrollan de puta madre. Los moros de la ciudad ya te digo, manguis que te caes; pero los de la montana son buena gente. Scusa se non ho inserito gli accenti nel testo sopra riportato. Io ho tradotto lo stesso testo un paio di anni fa e avevo reso la frase come nel suggerimento. Ciao. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
e vedrai, cara, si inviluppano/infognano/ingolfano da sballo Explanation: "da sballo" creo que sea la expresiòn màs adecuada para traducir "de puta madre". En cuanto a "enrollarse" te señalo tres términos que reflejan la misma idea "convolgersi"... Espero te sirva de ayuda Un saludo a todos :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
e vedrai, se la caveranno alla grande Explanation: Ciao, io tradurrei così; per quel tia, puoi o decidere di elimanrla, tanto è una muletilla, oppure, usarne una italiana, del tipo "cara/o", "bella/o", ecc. a seconda del contesto. Ciao e buona giornata. Ada -------------------------------------------------- Note added at 6 ore (2009-03-30 15:30:22 GMT) -------------------------------------------------- Ciao, volevo chiarire che la mia scelta di tradurre "enrollarse" con "cavarsela" deriva dal significato che ho letto sul Clave. Qui, all'accezione 7 del termine, dice: "col. Tener facilidad para encajar en un ambiente o para entablar trato con la gente: Tus amigos me caen bien porque saben "enrollarse"". L'espressione "encajar" per es. in un luogo, vuol dire "adaptarse al lugar o a la situacion en la que se encuentra", che in italiano, a mio avviso, diventerebbe "sapersi adattare ad una situazione o ad un luogo", quindi in un certo senso "cavarsela" cioè sapersela sbrigare. Riconosco che forse sono andata un po' oltre con il senso, nel senso che l'ho presa un po' larga. Se così fosse mi scuso con Sissi se l'ho fuorviata dall'esatta traduzione. Ciao e buon lavoro a tutti. Ada |
| |||||||||||||
7 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|