y ya veràs, tia, se enrollan de puta madre.

08:56 Mar 30, 2009
Spanish to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Spanish term or phrase: y ya veràs, tia, se enrollan de puta madre.
Por la carretera, por dónde vamos a subir. Hay carretera. Y ya verás, tía, se enrollan de puta madre.
Si tratta di un frammento tratto da bajarse al moro di josé luis alonso de santos
sashina_


Summary of answers provided
4e vedrai, sono proprio ingamba.
Y. Peraza
4e vedrai, cara, si comportano in maniera stupenda
Annamaria Martinolli
4e vedrai, cara, si inviluppano/infognano/ingolfano da sballo
CHUSI
4e vedrai, se la caveranno alla grande
ADA DE MICHELI
4e vedrai, ti aiutano un casino.
Lucia Cipriani


Discussion entries: 10





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
e vedrai, sono proprio ingamba.


Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-03-30 09:15:56 GMT)
--------------------------------------------------

Una domanda. Che c'entra la carretera? Chi "se enrolla de puta madre"?

Y. Peraza
Local time: 04:31
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
e vedrai, cara, si comportano in maniera stupenda


Explanation:
Suppongo il frammento sia questo:
X: Por la carretera, por donde vamos a subir. Hay carretera. Y ya veras, tia, se enrollan de puta madre. Los moros de la ciudad ya te digo, manguis que te caes; pero los de la montana son buena gente.

Scusa se non ho inserito gli accenti nel testo sopra riportato. Io ho tradotto lo stesso testo un paio di anni fa e avevo reso la frase come nel suggerimento. Ciao.

Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 04:31
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 37
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
e vedrai, cara, si inviluppano/infognano/ingolfano da sballo


Explanation:
"da sballo" creo que sea la expresiòn màs adecuada para traducir "de puta madre". En cuanto a "enrollarse" te señalo tres términos que reflejan la misma idea "convolgersi"...
Espero te sirva de ayuda
Un saludo a todos :)

CHUSI
Italy
Local time: 04:31
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Y. Peraza: Enrollarse qui vuol dire che sono gente simpatica, che non sono problematici.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
e vedrai, se la caveranno alla grande


Explanation:
Ciao,
io tradurrei così; per quel tia, puoi o decidere di elimanrla, tanto è una muletilla, oppure, usarne una italiana, del tipo "cara/o", "bella/o", ecc. a seconda del contesto.
Ciao e buona giornata.
Ada

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2009-03-30 15:30:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao,
volevo chiarire che la mia scelta di tradurre "enrollarse" con "cavarsela" deriva dal significato che ho letto sul Clave. Qui, all'accezione 7 del termine, dice: "col. Tener facilidad para encajar en un ambiente o para entablar trato con la gente: Tus amigos me caen bien porque saben "enrollarse"". L'espressione "encajar" per es. in un luogo, vuol dire "adaptarse al lugar o a la situacion en la que se encuentra", che in italiano, a mio avviso, diventerebbe "sapersi adattare ad una situazione o ad un luogo", quindi in un certo senso "cavarsela" cioè sapersela sbrigare. Riconosco che forse sono andata un po' oltre con il senso, nel senso che l'ho presa un po' larga. Se così fosse mi scuso con Sissi se l'ho fuorviata dall'esatta traduzione.
Ciao e buon lavoro a tutti.
Ada

ADA DE MICHELI
Italy
Local time: 04:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Y. Peraza: Ma "cavarsela" non vuol dire "enrollarse".... Piuttosto "apañarse".
4 mins

neutral  Lucia Cipriani: perché "se la caveranno"?? :O
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
e vedrai, ti aiutano un casino.


Explanation:
Ciao Sissi!

Contesto non ne hai ancora aggiunto, ma - come puoi leggere nelle Clarification requests - il senso è questo. Ho messo *casino* per mantenere il registro di *de puta madre*. :)

Buon lavoro!
Lucia. :)

P.S.: *tía* lo tralascerei proprio!

Lucia Cipriani
Italy
Local time: 04:31
Works in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Y. Peraza: Aiutare e un po troppo. La gente puede enrollarse simplemente de forma "pasiva", siendo amable y sin dar problemas.
14 mins
  -> sono d'accordo con te, ma anche sulla base degli interventi di Chusi, si capisce che l'aiuto può essere anche passivo, nel momento in cui si "copre" qualcuno che fa qualcosa di poco limpido. E' questo il senso della mia proposta. :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search