making food from sunlight

Italian translation: saziandoci di sole/pascendoci di luce/cibandoci di sole/luce

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:making food from sunlight
Italian translation:saziandoci di sole/pascendoci di luce/cibandoci di sole/luce
Entered by: ARS54

20:05 Mar 29, 2009
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: making food from sunlight
estratto da una poesia:
like us at the pier, somber and tired/making food from sunlight
cerco una versione poetica....
mayram
Local time: 18:57
saziandoci di sole
Explanation:
...un'altra proposta...

HAGD

--------------------------------------------------
Note added at 12 giorni (2009-04-11 15:35:59 GMT)
--------------------------------------------------

...Cristina, ti ho scritto privatamente; spero tu rimetta la tua risposta; :-))

--------------------------------------------------
Note added at 13 giorni (2009-04-12 08:20:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cari colleghi, il glossario è dedicato per qs. termine anche alle soluzioni della collega che era quasi a pari merito con me per gli agree da voi gentilmente profusi, e che ha voluto ritirare l'answer per la poca "responsività" dell'asker. Sono d'accordo con lei riguardo al fatto che spesso tra noi si verifichino purtroppo casi di poca "cortesia" e scarsa professionalità in tal senso, e ringrazio tutti a nome mio, in primis, ed anche di chi non lo fa, augurandovi Buona Pasqua, e salutando in particolar modo Cristina. Anna Rosa
Selected response from:

ARS54
Italy
Local time: 18:57
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8saziandoci di sole
ARS54
4 +2nutrendoci della luce del sole
Laura Dal Carlo
3 +1cibandoci di sole
jaipur73
3living on air
Ambra Giuliani
3preparando un pane fatto di luce
oliviero
3(che) dal sole traiamo nutrimento
Annamaria Arlotta


Discussion entries: 4





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
living on air


Explanation:
Hard to say without more lines.
Kind of bohemian way of living on nothing

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-03-29 20:32:51 GMT)
--------------------------------------------------

Someday all'get my languages straight.
How about *campando d'aria*?

Ambra Giuliani
United States
Local time: 12:57
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Manuela Dal Castello: beh direi che "vivere di aria" e "saziarsi di sole" sono due cose diverse... uno è perché non hai niente da mangiare, l'altro perché il sole ti dà tutto quello che ti serve...
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
nutrendoci della luce del sole


Explanation:
...

Laura Dal Carlo
Italy
Local time: 18:57
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Freely-Lella
10 hrs
  -> grazie Lella!

agree  AdamiAkaPataflo: io toglierei la luce... :-)
11 hrs
  -> sì, nutrendoci di sole... hai ragione, della serie "m'illumino d'immenso"!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
preparando un pane fatto di luce


Explanation:

Le altre traduzioni, tra le quali ARS54 mi piace moltissimo, sono tutte sul lato di un nutrirsi astratto. Però making food è molto da mondo domestico, e questo from è come bread from flour, almeno a me suona così.
Che ne pensate?
a me "cibo" non paice molto, e non so se sia un po' desueto come equivalente di cibo...di che anni è la poesia? contemporanea?


oliviero
Italy
Local time: 18:57
Works in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ARS54: ...Grazie cmq, Oliviero..., :-) Anna Rosa
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cibandoci di sole


Explanation:
Mi piace di più... :^*

jaipur73
Local time: 18:57
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: anche :-)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(che) dal sole traiamo nutrimento


Explanation:
come noi al molo ecc. ecc. che dal sole ecc ecc.
How's that?

Annamaria Arlotta
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
saziandoci di sole


Explanation:
...un'altra proposta...

HAGD

--------------------------------------------------
Note added at 12 giorni (2009-04-11 15:35:59 GMT)
--------------------------------------------------

...Cristina, ti ho scritto privatamente; spero tu rimetta la tua risposta; :-))

--------------------------------------------------
Note added at 13 giorni (2009-04-12 08:20:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cari colleghi, il glossario è dedicato per qs. termine anche alle soluzioni della collega che era quasi a pari merito con me per gli agree da voi gentilmente profusi, e che ha voluto ritirare l'answer per la poca "responsività" dell'asker. Sono d'accordo con lei riguardo al fatto che spesso tra noi si verifichino purtroppo casi di poca "cortesia" e scarsa professionalità in tal senso, e ringrazio tutti a nome mio, in primis, ed anche di chi non lo fa, augurandovi Buona Pasqua, e salutando in particolar modo Cristina. Anna Rosa

ARS54
Italy
Local time: 18:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Carrara: Bella resa! Barbara
7 hrs
  -> Grazie, Barbara, sei gentilissima!, :-))

agree  Sarah Jane Webb
8 hrs
  -> Thank you, dear Sarah, :-))!

agree  Valeria Faber
8 hrs
  -> Grazie, cara Vale!!, -))

agree  Panagiotis Andrias (X)
8 hrs
  -> ...Hi, caro Andrias, grazie, :-))!

agree  Freely-Lella
9 hrs
  -> Grazie, Lella, HAGD!, :-))

agree  AdamiAkaPataflo: :-)
10 hrs
  -> Ciao, pataflo, grazie!, :-))

agree  Laura Lucardini
12 days
  -> Grazie davvero, Laura..., :-)) Tanta serenità e gioia, R.

agree  daria fedele: bello!
12 days
  -> Grazie! Have a great joyful days, Daria, :-)) R.

neutral  MelissiM: grazie Anna Rosa, sei stata carinissima, ma temo sia parlare ai sordi... auguri di una felice Pasqua, e buon appetito! Cristina
13 days
  -> ...anche a te, cara e... take it easy! Non vale la pena!! [di che ti "pascerai" oggi (sole non ce n'è...)?, :-)) ]
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search