restriction au porter

Italian translation: Non indossare nei seguenti casi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:restriction au porter
Italian translation:Non indossare nei seguenti casi
Entered by: Emanuela Galdelli

09:29 Mar 29, 2009
French to Italian translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / gilet alta visibilità per lo sport
French term or phrase: restriction au porter
Istruzioni di un gilet ad alta visibilità. In un paragrafo preceidente di parla di "restriction d'usage", quindi adesso non so come rendere "restriction au porter". Grazie in anticipo per qualsiasi suggerimento.

**RESTRICTION AU PORTER**
La chasuble présentant des dégradations (tâche ou trou) irréversibles n’assure plus un niveau de sécurité suffisant.
Silvia Guazzoni
Local time: 03:59
Non indossare nei seguenti casi
Explanation:
o se c'è una unica controindicazione:

Non indossare se:
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 03:59
Grading comment
Grazie mille Agnès!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Non indossare nei seguenti casi
Agnès Levillayer
4 +1restrizione alla vestizione
Operator1973 (X)
5 -1restrizioni al portatore
Constantinos Faridis (X)
4mancanza dei requisiti di indossabilità
Annamaria Martinolli
4limiti alla portabilità
ADA DE MICHELI
4Limitazione d'uso
Bruno ..


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
restrizioni al portatore


Explanation:
restrizioni (ovviamente sulla girata degli assegni) al portatore

Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 04:59
Native speaker of: Greek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Emanuela Galdelli: il contesto è completamente diverso, non si parla di assegni, ma di abbigliamento
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
restrizione alla vestizione


Explanation:
Credo che non si tratti di materia di assegni ma bensì di un capo di abbigliamento particolare che ha delle limitazioni nell'indossarlo...

Operator1973 (X)
Local time: 03:59
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisabetta MULATERO PARLIER: si anche restrizione nell'indossare andrebbe bene secondo me
1 hr

neutral  Emanuela Galdelli: il senso è giusto, ma vestizione non mi sembra un termine adatto, usato più in senso cavalleresco o religioso; direi l'indossare o il portare
7 hrs
  -> Non credo che vestizione sia obsoleto né, d'altro canto, il dizionario riporta "indossabilità" come parola sostitutiva
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mancanza dei requisiti di indossabilità


Explanation:
Io lo tradurrei anche così, in quanto se il capo presenta le caratteristiche elencate non è più indossabile.

Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 03:59
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Non indossare nei seguenti casi


Explanation:
o se c'è una unica controindicazione:

Non indossare se:


Agnès Levillayer
Italy
Local time: 03:59
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 123
Grading comment
Grazie mille Agnès!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emanuela Galdelli
3 hrs

agree  Claudia Carroccetto
3 hrs

agree  Oriana W.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
limiti alla portabilità


Explanation:
Ciao,
io lo tradurrei così; dallo Zingarelli, sotto il termine "portabilità" leggo: "Caratteristica di ciò che è portabile, detto spec. dei capi di abbigliamento", quindi direi che si adatta bene al tuo contesto.
ciao e buona domenica,
Ada

ADA DE MICHELI
Italy
Local time: 03:59
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Limitazione d'uso


Explanation:
Le risposte dei colleghi sono altrettanto valide. Saluti

Bruno ..
Italy
Local time: 03:59
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 22
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search