GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:25 Mar 28, 2009 |
French to English translations [Non-PRO] Education / Pedagogy | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Valerie SYKES United Kingdom Local time: 23:42 | |||
Grading comment
|
State diploma as a masseur-physiotherapist Explanation: http://www.europarl.europa.eu/members/expert/groupAndCountry... or State's diploma for masseur-kinesitherapist http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/4189212 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
state diploma in physiotherapy Explanation: A 'masseur-kinésithérapeute' is a 'physiotherapist'. (Collins Robert Comprehensive Dictionary). It's more normal to have a 'diploma', 'certificate', etc in 'physiotherapy'. (See Google). -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2009-03-28 14:12:04 GMT) -------------------------------------------------- "The administration of the School was taken over in ... and a diploma in Physiotherapy was awarded". http://physio.otago.ac.nz/about/history.html -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2009-03-28 14:13:37 GMT) -------------------------------------------------- http://www.univ-catholille.fr/schools-colleges/training-deta... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Certified/Registered Physiotherapist Explanation: "Diplôme d'état" means that the physiotherapy studies are approved/sanctioned by the regulatory board for education in France. The translation in English would vary from country to country in the Anglophone world. I, therefore, believe that "certified" or "registered" is the appropriate generic term in this situation if the targeted audience is non-specific. If the targeted audience is specific, then I would suggest finding out the equivalent term in that country. In most countries, a practising physiotherapist is required to follow a certain number of years of theoretical studies, followed thereafter by practical internship. In the US and Canada, a registered physiotherapist must be also state/provincial "board certified" before he/she can practise in a state/province. Most healthcare professionals are certified at the state/provincial level, not at the federal level. The link, however, I've provided is from the EU. Reference: http://ec.europa.eu/internal_market/qualifications/regprof/i... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
traduction en anglais de <diplôme d\'état de masseur-kinésithérapeute> Diplôme d'état in physiotherapy Explanation: Here is my standard explanation for why you can't just "translate" a degree: The short explanation is: translators are not in a position to determine degree equivalencies, a complex task that can only be performed by qualified officials at degree-awarding institutions. I speak from experience not only as a translator but as a retired academic: I sat for years on a university committee that developed the standards for admission, transfer and graduation from that institution. Once those standards were developed and approved by the university community and its officials, they became part of the tools with which the university registrar could work. Registrars are the *only* officials at an institution of higher learning who can evaluate degree equivalencies. And they can only do so in terms of their own institution's standards. Not even they are in a position to "re-award" a degree earned elsewhere! *Awarding* a degree means holding a ceremony and issuing a document, to bestow a status on the recipient. In this, degrees are similar to *names* (of institutions, brands, companies). If the entity has names in more than one language, then it becomes possible to select the already existing name in the target language, in place of the one used in the source language. If the name only exists in the target language, it does not fall to the translator to re-baptize the entity in a new language. In like manner, we can only substitute the *name* of a degree when it already exists in the target language. Canadian degrees, for instance, have names in both French and English (or English and French...) Such is not the case for any degrees from institutions in France, for instance, where their awarding is only done in French. The same applies to degrees "awarded in Spanish": in fact, they are being awarded under national standards, not “in languages” [in the case of a diploma from Colombia, for instance, these standards are governed by government decrees, as they are in many other countries!] The best that we humble translators can do is to cite the *name* of the degree, and include a parenthetical explanation, which is how I have phrased my answer, above. As an example of the lack of equivalence between names and content, here is an explanation taken from an article on another French-language-based educational system, the one in Lebanon, where they appear to have retained a model similar to the old French one (note the mention of the one degree–also awarded in Lebanon, at the American University–that *is* a Ph.D.): “This stage involves writing a dissertation leading to the doctoral degree. The Doctorat de Troisième Cycle is awarded after two years of study beyond the Diplôme d'Etudes Approfondies. The Doctorat d'État (in medicine and pharmacology) is awarded after a further two years of study. Finally, the Ph.D. degree is only offered at American-style universities.” http://www.wes.org/ewenr/00jan/practical.htm. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.