diffusions effectives

English translation: duly distributed

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:diffusions effectives
English translation:duly distributed
Entered by: Mark Nathan

21:32 Mar 27, 2009
French to English translations [PRO]
Management / Crisis management procedures
French term or phrase: diffusions effectives
L’implication des niveaux Branche et Centre peut aller du simple suivi de situation, à une gestion partielle comme la prise en charge de la communication, jusqu’au pilotage direct de l’ensemble du dispositif de gestion de crise (en matière de sûreté). Chaque niveau adopte une organisation de gestion de crise dont les principes sont rappelés dans le présent document. Cette organisation doit être adaptable à tous les types de scénarios qui peuvent se présenter.

Cette procédure s’applique à l’ensemble des entités opérationnelles et/ou juridiques contrôlées par la XXXX, celles-ci étant responsables de sa mise en œuvre vis-à-vis de leur personnel quel que soit leur statut (CDI, CDD, intérimaire) ainsi que vis-à-vis de leurs sous-traitants et du personnel de ceux-ci. Cette mise en œuvre doit être concrétisée par des règles et diffusions effectives dans l’entité, de telle sorte que cette mise en œuvre soit auditable le cas échéant.
Mark Nathan
France
Local time: 00:51
duly distributed
Explanation:
I think I'd use distribution rather than circulation as the latter suggests (to me) that the information can fall into anyone's hands, whereas distribution is made only to the people actually concerned.

...rules/regulations drafted/drawn up and duly distributed

and you could use 'made effective' for 'concrétiser' - which I always hate translating :-)
Selected response from:

Emma Paulay
France
Local time: 00:51
Grading comment
Thanks Emma - and for the "concrétiser" suggestion - very helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4effective disclosure
tradu-grace
3(physical) distribution
polyglot45
3duly distributed
Emma Paulay
3correctly communicated
Andrew Mason


Discussion entries: 4





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(physical) distribution


Explanation:
the procedure must be based on rules and making sure that all concerned are aware of these rules and their content - notices on the noticeboards.......

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-03-27 21:44:11 GMT)
--------------------------------------------------

PROPER distribution was what I meant to write - clearly it's past my bedtime

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 2
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
effective disclosure


Explanation:
just another option

tradu-grace
Italy
Local time: 00:51
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
duly distributed


Explanation:
I think I'd use distribution rather than circulation as the latter suggests (to me) that the information can fall into anyone's hands, whereas distribution is made only to the people actually concerned.

...rules/regulations drafted/drawn up and duly distributed

and you could use 'made effective' for 'concrétiser' - which I always hate translating :-)

Emma Paulay
France
Local time: 00:51
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Grading comment
Thanks Emma - and for the "concrétiser" suggestion - very helpful.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
correctly communicated


Explanation:
I think the implication is that everything needs to be understood by all concerned. Communicated would imply distribution, etc. I think, and convey the concept of getting to everyone, IMO. Maybe there is a better adjective than 'correctly' also - 'properly', or 'effectively', if that is not a too literal word-for-word translation.

Andrew Mason
France
Local time: 00:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search