abultar

Italian translation: erano grandi quanto un gatto o un coniglio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:abultaban lo que los gatos y los conejos
Italian translation:erano grandi quanto un gatto o un coniglio
Entered by: ADA DE MICHELI

14:31 Mar 27, 2009
Spanish to Italian translations [Non-PRO]
Poetry & Literature
Spanish term or phrase: abultar
todos los padres sienten pena al ver a sus hijos crecer y darse cuenta de que ya no pueden abrazarles como hacian cuando eran pequenos y apenas ABULTABAN lo que los conejos y los gatos
nicky311
Italy
Local time: 00:13
erano grandi quanto un gatto o un coniglio
Explanation:
io direi così.
Ciao e buon lavoro.
Selected response from:

ADA DE MICHELI
Italy
Local time: 00:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1...quando erano piccoli, NON PIÙ INGOMBRANTI di un coniglio o un gatto
Paolo Petrolillo
4occupavano meno spazio di
MelissiM
3 +1avevano le dimensioni di
Sara Gioia
4erano grandi quanto un gatto o un coniglio
ADA DE MICHELI


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
occupavano meno spazio di


Explanation:
cristina

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2009-03-27 14:34:31 GMT)
--------------------------------------------------

spazio in senso sia fisico che ... come dire? "ingombro" psicologico... avevano meno richieste/esigenze/necessità di, ecco!

MelissiM
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
avevano le dimensioni di


Explanation:
Non mi piace moltissimo ma dà l'idea, no?

Sara Gioia
Italy
Local time: 00:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Pizzati (X): seguro
1 hr
  -> Grazie comunque Giovanni!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
...quando erano piccoli, NON PIÙ INGOMBRANTI di un coniglio o un gatto


Explanation:
abultar significa ingombrare

Paolo Petrolillo
Spain
Local time: 00:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monia Di Martino
1 hr
  -> Grazie Monia! Buon fine settimana
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
erano grandi quanto un gatto o un coniglio


Explanation:
io direi così.
Ciao e buon lavoro.

ADA DE MICHELI
Italy
Local time: 00:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search