involuntarily terminated (other than for cause)

French translation: licenciés (sauf en cas de licenciement pour de justes motifs)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:involuntarily terminated (other than for cause)
French translation:licenciés (sauf en cas de licenciement pour de justes motifs)
Entered by: Nathalie Reis

08:33 Mar 26, 2009
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: involuntarily terminated (other than for cause)
Participants who are involuntarily terminated (other than for cause), or whose termination is due to death, disability, or retirement, will be eligible for variable pay calculated on eligible compensation earned prior to the date of termination.
Nathalie Reis
Local time: 07:40
licenciés (sauf en cas de licenciement pour de justes motifs)
Explanation:
involuntar(il)y se rapporte à la volonté de l'employé: ce n'est pas lui qui a voulu la fin des rapports de travail mais l'entreprise, en d'autres termes c'est un licenciement! On peut aussi "traduire" (comme dans l'IAS 19, point 136) par "résiliation involontaire" (pas ma préférence). Au choix!

termination for cause signifie résiliation pour de justes motifs (ou juste cause ou raisons valables = justa causa; l'expression peut varier selon les régimes juridiques). Ici, on ne veut pas exclure du programme les employés qui ont été licenciés pour des motifs autres que des justes motifs.

La lecture du lien ci-dessous est très enrichissante et explique bien le sens de involuntarily (ou involuntary) termination ainsi que de termination for cause !
Selected response from:

Patrick (pbtraductions)
Switzerland
Local time: 08:40
Grading comment
Merci beaucoup!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1licenciés (sauf en cas de licenciement pour de justes motifs)
Patrick (pbtraductions)
4 -1... dont le contrat a été terminé de façon involontaire
Jean-Christophe Duc
3dont il est mis fin involontairement à l'emploi ( autrement que pour cause )
Arnold T.
4 -1cessation involontaire du contrat de travail /involontairement privés d'emploi
Hélène ALEXIS
3 -1licenciés/renvoyés de manière involontaire (non motivée)
Stéphanie Soudais


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
... dont le contrat a été terminé de façon involontaire


Explanation:
...participants massacrés ;°)

Jean-Christophe Duc
France
Local time: 08:40
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
14 mins
  -> Merci

disagree  Emérentienne: résilié pas terminé ! // tant qu'on ne sait pas ce que recouvre exactement ce curieux terme d'involontaire qui n'existe pas en FR dans ce contexte on ne peut rien déduire de la sorte.
59 mins
  -> dans ce cas "résilier " est incompatible avec involontaire, on ne résilie pas un contrat de façon involontaire.

disagree  Patrick (pbtraductions): ...mais un contrat de travail ne peut ni prendre fin (se terminer) ni être résilié involontairement...sans faire exprès. Le droit du travail est très codifié.//le décès est envisagé dans la 2e partie, opposé à "involuntarily terminated"!
1 hr
  -> En cas de décès de l'employé par ex. le contrat "prend fin". Pour involontaire, je suppose que ça veut dire qqchose du style "rupture du contrat/licenciement suite à des événements en dehors du contrôle de l'employé ou non prévus par les clauses du contr"
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dont il est mis fin involontairement à l'emploi ( autrement que pour cause )


Explanation:
Suggestion.

Arnold T.
Canada
Local time: 02:40
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 66
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
licenciés/renvoyés de manière involontaire (non motivée)


Explanation:
for cause : motivé

Voir article congédiement dans le Dictionnaire canadien des relations du travail :
http://books.google.fr/books?id=7wgwd2oI5AAC&pg=PA115&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-03-26 08:48:41 GMT)
--------------------------------------------------

Voir aussi "termination for cause" : http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/law:_contracts/2...

Stéphanie Soudais
France
Local time: 08:40
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 200

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Patrick (pbtraductions): avec l'explication de "for cause". Un licenciement économique est motivé, pourtant ce n'est pas une juste cause/un juste motif (faute lourde de l'employé p.ex.). De toute façon, un licenciement doit tjrs être motivé, sinon, c'est les prud'hommes!
1 hr
  -> oui, je suis d'accord, je pensais à "motivé" dans le sens de "justifié"
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
cessation involontaire du contrat de travail /involontairement privés d'emploi


Explanation:
idées..

Hélène ALEXIS
France
Local time: 08:40
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Patrick (pbtraductions): je persiste à penser que tout ça ne peut être involontaire... à plus forte raison dans un contexte de droit du travail. Non?//oui, mais cf. explication dans le lien donné dans ma réponse.
2 hrs
  -> D'accord mais involuntarily signifie bien INvolontairement..
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
licenciés (sauf en cas de licenciement pour de justes motifs)


Explanation:
involuntar(il)y se rapporte à la volonté de l'employé: ce n'est pas lui qui a voulu la fin des rapports de travail mais l'entreprise, en d'autres termes c'est un licenciement! On peut aussi "traduire" (comme dans l'IAS 19, point 136) par "résiliation involontaire" (pas ma préférence). Au choix!

termination for cause signifie résiliation pour de justes motifs (ou juste cause ou raisons valables = justa causa; l'expression peut varier selon les régimes juridiques). Ici, on ne veut pas exclure du programme les employés qui ont été licenciés pour des motifs autres que des justes motifs.

La lecture du lien ci-dessous est très enrichissante et explique bien le sens de involuntarily (ou involuntary) termination ainsi que de termination for cause !


    Reference: http://www.asu.edu/aad/manuals/spp/spp1011.html
Patrick (pbtraductions)
Switzerland
Local time: 08:40
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christopher Newell: oui, mais la parenthèse me parait un peu lourde; peut-être "sauf pour motifs justifiés", ou quelque-chose de plus succinct dans le même genre...
2 hrs
  -> vous avez raison, mais ici j'assume la lourdeur, dans l'intérêt du public cible :-) et puis, si non est payé au mot, c'est mieux, non...?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search