Status post exchange IM nailing of tib-fib fracture

Italian translation: Esiti di osteosintesi (con chiodo) endomidollare di frattura di tibia e perone

13:10 Mar 25, 2009
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Referto medico
English term or phrase: Status post exchange IM nailing of tib-fib fracture
Mi direste gentilmente come tradurreste questa parte di frase, presa dalla spiegazione di un disturbo livello ortopedico?

Mi piacerebbe confrontarmi con opinioni diverse, grazie

"...status post exchange IM nailing of tib-fib fracture..."
Global Logos di Crucitti Daniele
Italy
Local time: 16:47
Italian translation:Esiti di osteosintesi (con chiodo) endomidollare di frattura di tibia e perone
Explanation:
IM = intramedullary

http://www.google.it/search?hl=it&q=osteosintesi endomidolla...
Selected response from:

Gilberto Lacchia
Italy
Local time: 16:47
Grading comment
Grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Esiti di osteosintesi (con chiodo) endomidollare di frattura di tibia e perone
Gilberto Lacchia
4valutazione post-operatoria della sostituzione del chiodo endomidollare in frattura tibia e perone
Panagiotis Andrias (X)


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
status post exchange im nailing of tib-fib fracture
Esiti di osteosintesi (con chiodo) endomidollare di frattura di tibia e perone


Explanation:
IM = intramedullary

http://www.google.it/search?hl=it&q=osteosintesi endomidolla...

Gilberto Lacchia
Italy
Local time: 16:47
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 754
Grading comment
Grazie mille
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
status post exchange im nailing of tib-fib fracture
valutazione post-operatoria della sostituzione del chiodo endomidollare in frattura tibia e perone


Explanation:
-Di solito il chiodo viene sostituito in caso di non unione della frattura. Cioé, il primo chiodo posto, quello sottodimensionato, viene scambiato con uno di dimensioni maggiori, previo alesaggio.
- Valutazione/condizioni/situazione/esiti post-operatori etc, chiaramente non é questo il discorso. Lo "status" si rende in tanti modi, altrettanto validi, e a seconda del contesto, che non é stato fornito.
-Penso vada lo stesso bene, la "frattura doppia della gamba", sempre se ció venga confermato nel testo.
-Nutro un certo riserbo, che solo te puoi chiarire, te che hai il testo in mano. Non vorrei che fosse uno di quei testi supersintetizzati e concisi, che uno deve fare l' oracolo per arrivarci. Intendo, c' é una possibilitá che il termine "exchange" faccia riferimento alla "conversione da un sistema di fissazione esterna a un' altro che preveda l' inchiodamento endomidollare". Probabilitá bassa, ma, ripeto, te sai meglio...

--------------------------------------------------
Note added at 7 ώρες (2009-03-25 21:05:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

??

Panagiotis Andrias (X)
Greece
Local time: 17:47
Specializes in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 271
Notes to answerer
Asker: Grazie mille...davvero completo ed asaustivo, putroppo non posso ricopensarti con i punti, perchè già due persone erano intervenute prima di te, in maniera molto utile. Grazie comunque

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search