GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:36 Mar 24, 2009 |
German to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Laura Dal Carlo Italy Local time: 20:09 | ||||||
Grading comment
|
qui: non resiste a lungo Explanation: die Luft ausgeht ... è un espressione idiomatica, vuole dire non farcela più, non resistere più |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
non farcela/restare per strada/dare forfait (letteralmente: restare senza fiato, spompati) Explanation: anche: dover mollare il colpo/arrendersi cioè: trattandosi di uno dei banchi di prova più impegnativi per il macchinario in questione, non stupisce che tanti (macchinari, appunto) restino per strada, debbano arrendersi, ecc., perché non sono all'altezza del compito |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
si usurano in breve tempo Explanation: la vita dello strumento è breve ed aumentano le imprecisioni nella lavorazione (la lavorazione diventa sempre più imprecisa) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.