so...ausgeht

Italian translation: si usurano in breve tempo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:so...ausgeht
Italian translation:si usurano in breve tempo
Entered by: FGHI (X)

09:36 Mar 24, 2009
German to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: so...ausgeht
Fräsen und Schleifen von Verzahnungen – eine der härtesten Bewährungsproben für Spannmittel und Maschine. Kein Wunder, dass da so manchem schnell die Luft ausgeht, die Werkzeugstandzeit kurz ist und die geforderten Genauigkeiten kaum einzuhalten sind

Non capisco il senso di questa parte di frase
FGHI (X)
Local time: 20:09
si usurano in breve tempo
Explanation:
la vita dello strumento è breve ed aumentano le imprecisioni nella lavorazione (la lavorazione diventa sempre più imprecisa)
Selected response from:

Laura Dal Carlo
Italy
Local time: 20:09
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1qui: non resiste a lungo
Natascha Spinetto
3 +1non farcela/restare per strada/dare forfait (letteralmente: restare senza fiato, spompati)
AdamiAkaPataflo
3 +1si usurano in breve tempo
Laura Dal Carlo


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
qui: non resiste a lungo


Explanation:
die Luft ausgeht ... è un espressione idiomatica, vuole dire non farcela più, non resistere più

Natascha Spinetto
Italy
Local time: 20:09
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: stavo scrivendo, Natascha - ovviamente confermo :-) / ehh, l'età ormai si fa sentire... arffff
19 mins
  -> grazie, pataflo (solitamente arrivo sempre dopo io ;-))
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
non farcela/restare per strada/dare forfait (letteralmente: restare senza fiato, spompati)


Explanation:
anche: dover mollare il colpo/arrendersi

cioè: trattandosi di uno dei banchi di prova più impegnativi per il macchinario in questione, non stupisce che tanti (macchinari, appunto) restino per strada, debbano arrendersi, ecc., perché non sono all'altezza del compito


AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 20:09
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 156

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lucia Cipriani: carino *restino per strada* :)
18 hrs
  -> grazie, Lucia! :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
si usurano in breve tempo


Explanation:
la vita dello strumento è breve ed aumentano le imprecisioni nella lavorazione (la lavorazione diventa sempre più imprecisa)

Laura Dal Carlo
Italy
Local time: 20:09
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 85
Grading comment
Grazie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Freely-Lella: nel testo originale l'espressione è piuttosto "locker" ma in riferimento ad attrezzature direi anch'io così!
23 hrs
  -> grazie Lella, buona giornata
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search