parties hereto as of the date execute this agreement le parti sottoscrivono il presente accordo alla data..
Explanation: in genere la frase standard in inglese è : "the parties execute this agreement as of the date set forth above" vale a dire "le parti sottoscrivono il presente accordo/contratto alla data precedentemente indicata". credo che qui sia lo stesso, anche se la frase è un po' "sballata". quindi sarebbe: "a testimonianza di quanto sopra, le parti sottoscrivono il presente accordo alla data sopra/precedentemente indicata". ciao buon lavoro!
| Marika Costantini Italy Local time: 13:52 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 58 1 corroborated select project in this pair and field |
|
11 mins confidence: peer agreement (net): +4 parties hereto as of the date execute this agreement le Parti contrattuali sottoscrivono il presente Contratto nella data indicata in epigrafe
Explanation: .....................
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-03-23 16:07:18 GMT) --------------------------------------------------
Mi sembra lapalissiano che la validità di un contratto decorre dalla data della sua sottoscrizione (as of)! Il punto è che nel contesto la traduzione corretta di execute, execution non è "eseguire", "esecuzione", ma "sottoscrivere" "firmare". Infiniti esempi in rete e moltissimi risposte nel Glossario Kudoz: In rete: "Effectiveness" del contratto - Filodiritto Articolo 12.05.08 , Dott.ssa de Palma Serena ... In tal caso, il contratto firmato (signed oppure executed) e valido (valid) non ...www.filodiritto.com/index.php?azione=visualizza&iddoc=1068 - Cache La traduzione dei contratti Ma tradurre un contratto non equivale a tradurre una lettera commerciale e ... instrument (strumento/documento), executed (eseguito/firmato), counterpart ... [PDF] DEED OF ASSIGNMENT Deed of assignment made BETWEEN: AND: WHEREAS: - The ... 66k - Adobe PDF - Vedi come html caused this Deed to be executed as of the. date hereunder specified. ... sottoscritto questo Atto alla data qui di. seguito specificata. (Assignor Cedente) ...www.bnaturin.com/doc/CESSBILI.pdf Ora ti riporto il Glossario Kudoz.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-03-23 16:19:46 GMT) --------------------------------------------------
Eccomi qui come promesso con il Glossario Kudoz (te ne riporto solo alcuni): To execute a contract, execution of contract, non indica l'esecuzione o l'adempimento del contratto detto "performance" ma, negli atti che non richiedono altre formalità, la sottoscrizione di esso. Quindi la "execution" riferita a un atto ne indica la sottoscrizione e l'adempimento di determinate formalità. Reference: Tratto da: Law Dictionary De Franchis - Giuffrè http://www.proz.com/kudoz/1893674 http://www.proz.com/kudoz/2203803 http://www.proz.com/kudoz/2002682 http://www.proz.com/kudoz/1193466 http://www.proz.com/kudoz/1529386
| Marilina Vanuzzi Italy Local time: 13:52 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 849
|
| | |
|
|