Parties hereto as of the date execute this Agreement

Italian translation: le Parti contrattuali sottoscrivono il presente Contratto nella data indicata in epigrafe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Parties hereto as of the date execute this Agreement
Italian translation:le Parti contrattuali sottoscrivono il presente Contratto nella data indicata in epigrafe
Entered by: Marilina Vanuzzi

12:43 Mar 23, 2009
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Parties hereto as of the date execute this Agreement
In witness whereof, the Parties hereto as of the date execute this Agreement first set forth above.
SilvanaC.
Italy
Local time: 13:52
le Parti contrattuali sottoscrivono il presente Contratto nella data indicata in epigrafe
Explanation:
.....................

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-23 16:07:18 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sembra lapalissiano che la validità di un contratto decorre dalla data della sua sottoscrizione (as of)!

Il punto è che nel contesto la traduzione corretta di execute, execution non è "eseguire", "esecuzione", ma "sottoscrivere" "firmare".

Infiniti esempi in rete e moltissimi risposte nel Glossario Kudoz:
In rete:

"Effectiveness" del contratto - Filodiritto
Articolo 12.05.08 , Dott.ssa de Palma Serena ... In tal caso, il contratto firmato (signed oppure executed) e valido (valid) non ...www.filodiritto.com/index.php?azione=visualizza&iddoc=1068 - Cache

La traduzione dei contratti
Ma tradurre un contratto non equivale a tradurre una lettera commerciale e ... instrument (strumento/documento), executed (eseguito/firmato), counterpart ...

[PDF] DEED OF ASSIGNMENT Deed of assignment made BETWEEN: AND: WHEREAS: - The ...
66k - Adobe PDF - Vedi come html
caused this Deed to be executed as of the. date hereunder specified. ... sottoscritto questo Atto alla data qui di. seguito specificata. (Assignor Cedente) ...www.bnaturin.com/doc/CESSBILI.pdf

Ora ti riporto il Glossario Kudoz.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-23 16:19:46 GMT)
--------------------------------------------------

Eccomi qui come promesso con il Glossario Kudoz (te ne riporto solo alcuni):

To execute a contract, execution of contract, non indica l'esecuzione o l'adempimento del contratto detto "performance" ma, negli atti che non richiedono altre formalità, la sottoscrizione di esso.

Quindi la "execution" riferita a un atto ne indica la sottoscrizione e l'adempimento di determinate formalità.

Reference: Tratto da: Law Dictionary De Franchis - Giuffrè

http://www.proz.com/kudoz/1893674

http://www.proz.com/kudoz/2203803

http://www.proz.com/kudoz/2002682

http://www.proz.com/kudoz/1193466

http://www.proz.com/kudoz/1529386
Selected response from:

Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 13:52
Grading comment
grazie Marilina
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4le Parti contrattuali sottoscrivono il presente Contratto nella data indicata in epigrafe
Marilina Vanuzzi
3 +3le Parti, con decorrenza dalla data ivi indicata, sanciscono l'esecutività del presente contratto
Oscar Romagnone
5i comparenti concordano l'entrata in vigore del presente accordo/contratto in data
Rossella Mainardis
3 +1le parti sottoscrivono il presente accordo alla data..
Marika Costantini


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
parties hereto as of the date execute this agreement
le parti sottoscrivono il presente accordo alla data..


Explanation:
in genere la frase standard in inglese è : "the parties execute this agreement as of the date set forth above" vale a dire "le parti sottoscrivono il presente accordo/contratto alla data precedentemente indicata".
credo che qui sia lo stesso, anche se la frase è un po' "sballata". quindi sarebbe: "a testimonianza di quanto sopra, le parti sottoscrivono il presente accordo alla data sopra/precedentemente indicata".
ciao buon lavoro!

Marika Costantini
Italy
Local time: 13:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 58
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino: è giusto anche questo!
19 hrs
  -> grazie mille angio! buona giornata!

neutral  Rossella Mainardis: la traduzione dovrebbe essere sulle parole entered by asker, e non su presupposti ed ammissioni che la frase è sballata, e l'agree appare concordato
2 days 12 hrs
  -> la mia traduzione ricalca perfettamente quanto chiesto dall'asker, mi sono solo permessa (come fanno centinaia di membri) di dire come la pensavo (non ci sono regole che lo vietano) e l'agree concordato...non mi sembra proprio che ci sia come vedi!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
parties hereto as of the date execute this agreement
le Parti contrattuali sottoscrivono il presente Contratto nella data indicata in epigrafe


Explanation:
.....................

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-23 16:07:18 GMT)
--------------------------------------------------

Mi sembra lapalissiano che la validità di un contratto decorre dalla data della sua sottoscrizione (as of)!

Il punto è che nel contesto la traduzione corretta di execute, execution non è "eseguire", "esecuzione", ma "sottoscrivere" "firmare".

Infiniti esempi in rete e moltissimi risposte nel Glossario Kudoz:
In rete:

"Effectiveness" del contratto - Filodiritto
Articolo 12.05.08 , Dott.ssa de Palma Serena ... In tal caso, il contratto firmato (signed oppure executed) e valido (valid) non ...www.filodiritto.com/index.php?azione=visualizza&iddoc=1068 - Cache

La traduzione dei contratti
Ma tradurre un contratto non equivale a tradurre una lettera commerciale e ... instrument (strumento/documento), executed (eseguito/firmato), counterpart ...

[PDF] DEED OF ASSIGNMENT Deed of assignment made BETWEEN: AND: WHEREAS: - The ...
66k - Adobe PDF - Vedi come html
caused this Deed to be executed as of the. date hereunder specified. ... sottoscritto questo Atto alla data qui di. seguito specificata. (Assignor Cedente) ...www.bnaturin.com/doc/CESSBILI.pdf

Ora ti riporto il Glossario Kudoz.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-23 16:19:46 GMT)
--------------------------------------------------

Eccomi qui come promesso con il Glossario Kudoz (te ne riporto solo alcuni):

To execute a contract, execution of contract, non indica l'esecuzione o l'adempimento del contratto detto "performance" ma, negli atti che non richiedono altre formalità, la sottoscrizione di esso.

Quindi la "execution" riferita a un atto ne indica la sottoscrizione e l'adempimento di determinate formalità.

Reference: Tratto da: Law Dictionary De Franchis - Giuffrè

http://www.proz.com/kudoz/1893674

http://www.proz.com/kudoz/2203803

http://www.proz.com/kudoz/2002682

http://www.proz.com/kudoz/1193466

http://www.proz.com/kudoz/1529386


Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 13:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 849
Grading comment
grazie Marilina

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino: fantastica! Brava!
6 mins
  -> troppo buona Angio :-))

agree  Lucia Caravita
10 mins
  -> grazie Lucia!

agree  Paola Corsico
29 mins
  -> grazie Paola!

agree  Adele Oliveri: ;-)
19 hrs
  -> grazie Adele, la conferma di colleghi esperti di nome e di fatto fa particolarmente piacere :-)

neutral  Rossella Mainardis: as bilingual experts, the answer does seem rather far fetched, but misunderstandings are always an underlying menace in this job :-)
2 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
parties hereto as of the date execute this agreement
le Parti, con decorrenza dalla data ivi indicata, sanciscono l'esecutività del presente contratto


Explanation:
In questi casi il verbo "to execute" si rende con "firmare" ma nel nostro esempio, posta la presenza di "as of the date", mi sembra preferibile un tipo di traduzione come quella da me proposta...

--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2009-03-23 13:01:04 GMT)
--------------------------------------------------

If the new multisectoral framework enters into force before 31 December 2001, it will replace the three prolonged frameworks **as of the date of** its entry into force.
Qualora la nuova disciplina multisettoriale entri in vigore prima del 31 dicembre 2001, essa sostituirà le discipline prorogate **a decorrere dalla data** della sua entrata in vigore

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-03-23 13:56:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Silvana,
non so se sia stato colto ma la mia scelta era motivata dall'esigenza di mettere in evidenza la data effettiva di inizio vigenza del contratto nel caso in cui (e ve ne sono) fosse stata diversa, per ragioni particolari, da quella della sottoscrizione.
La formulazione finale può, peraltro, anche prescindere dall'uso dell'incidentale:
"Le Parti sanciscono l'esecutività del presente Contratto a decorrere dalla data contenuta nello stesso (e citata più sopra)"

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2009-03-23 14:46:55 GMT)
--------------------------------------------------

How to Execute a Contract - Good Practice Checklist
_________________________________________________

If you provide that your contract is entered into "as of" a date
earlier than the date of execution, the agreement is effective retroactively "as of" such date.

http://www.newyorksmallbusinesslaw.com/new_york_small_busine...


--------------------------------------------------
Note added at 11 ore (2009-03-24 00:07:21 GMT)
--------------------------------------------------

I casi in cui le date di sottoscrizione e di decorrenza di un contratto non coincidono, per esplicita convenzione delle parti, sono, come si sa, svariatissimi (dai contratti assicurativi, a quelli di locazione, dai contratti di lavoro a quelli di concessione o di somministrazione, ecc.) e lo sfasamento temporale può riguardare, all'occorrenza, sia casi di retroattività sia casi in cui gli effetti giuridici del contratto iniziano a prodursi in un momento successivo, sottoposti al verificarsi o meno di una condizione sospensiva oppure, più semplicemente, al compimento della data di validità prescelta e indicata.
Ecco un paio di esempi:

DECORRENZA POLIZZA
La copertura assicurativa decorre dalle ore 24.00 del giorno in cui si verificano le seguenti condizioni: Contraente e Assicurato hanno sottoscritto la polizza; Contraente ha versato il premio; La Compagnia ha comunicato l’adesione al rischio. E’ possibile richiedere una data di decorrenza posticipata rispetto al momento in cui viene perfezionato il contratto.
http://www.gesafi.com/glosfin.html


CONCLUSIONE E DECORRENZA CONTRATTO
Il contratto si intende concluso, il giorno di sottoscrizione del presente Modulo di Proposta Polizza. La data di decorrenza della copertura assicurativa è quella di valorizzazione del premio, cioè il venerdì della settimana successiva alla data di sottoscrizione del presente modulo da parte del Contraente.
http://vita.bancassurancepopolari.it/documenti/MP_FNG.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno10 ore (2009-03-24 23:40:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ecco un esempio in lingua inglese di ciò a cui volevo riferirmi:

This AGREEMENT of PARTNERSHIP, effective as of BEGINNING DATE, by and between the undersigned, to wit:

3. Term. The partnership shall begin on BEGINNING DATE and shall continue until December 31 of the same year and thereafter from year to year unless earlier terminated as hereinafter provided.

The partners have caused this Agreement of Partnership to be *executed on the dates indicated below*, *effective as of the date indicated above*.

SIGN AND DATE HERE

http://www.iclub.com/clubs/partnership_agreement.asp

Ovviamente la formulazione in italiano può essere migliorata rispetto a quanto ho saputo fare nell'intervallo di tempo in cui ho risposto, a condizione, tuttavia, che venga posto in evidenza che la data in questione è quella di decorrenza del contratto e non (necessariamente) quella della sottoscrizione; un modo per riuscirvi potrebbe essere il seguente:

"Le Parti sottoscrivono il presente contratto che si intende in vigore a decorrere dalla data riportata più sopra"

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 13:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1293
13 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AeC2009: secondo te è accettabile "le Parti così come alla data"?
1 hr
  -> Ciao Arrigo e molte grazie dell'approvazione! Ciò che importa, seconda me, è far capire la differenza tra la locuzione "at the date" e - invece- "as of the date"...dà un'occhiata all'ultima nota che ho aggiunto proprio ora, per rispondere al tuo quesito..

agree  Claudia Carroccetto
2 hrs
  -> grazie della conferma, Claudia e buon lavoro!

agree  elysee: concordo - ottimo "con decorrenza dalla data ivi indicata"
6 hrs
  -> molte grazie Corinne e buona serata! Direi che il secondo link che ho pubblicato spiega il dettaglio in maniera inequivocabile...

disagree  Angie Garbarino: execute come dici anche tu è sottoscrivere non eseguire, e l'ultimo link che fornisci lo conferma, set forth above non è ivi il mio disagree è puramente linguistico, interpretazione troppo libera! Ciao buon lavoro!
19 hrs
  -> 'On the date' OR 'as of the date'?// 'set forth above' l'ho reso in altro modo e, peraltro, non è stato richiesto dall'asker) /Leggi pure il punto 2 del mio link http://www.newyorksmallbusinesslaw.com/new_york_small_busine...

agree  Rossella Mainardis
2 days 11 hrs
  -> molte grazie della conferma Rossella e un cordiale saluto!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
parties hereto as of the date execute this agreement
i comparenti concordano l'entrata in vigore del presente accordo/contratto in data


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2009-03-26 01:14:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://dictionary.reference.com/browse/execute

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2009-03-26 01:16:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://www.newyorksmallbusinesslaw.com/new_york_small_busine...


Rossella Mainardis
Italy
Local time: 13:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search