die Akten weglegen

Portuguese translation: Deixar as obrigações de lado

17:41 Mar 22, 2009
German to Portuguese translations [PRO]
Other
German term or phrase: die Akten weglegen
Esta é uma expressão coloquial ou Akten aqui deve ser traduzido ao pé da letra? Em um texto narrativo sobre a noite da queda do Muro de Berlim, o personagem (um vereador(deputado) é chamado por um vizinho que diz que ele tem de "die Akten weglegen" e ligar a televisão para ver o que está acontecendo. Até então, o político não sabia que o muro estava caindo. No Google, só achei a expressão em contextos jurídicos. Por enquanto, traduzi como "deixar os afazeres de lado".
Marcio Weichert
Brazil
Local time: 14:05
Portuguese translation:Deixar as obrigações de lado
Explanation:
Também procurei no google e devo ter achado os mesmos termos jurídicos que você achou. Visto que "passar os olhos" nos arquivos é uma obrigação do juiz, creio que "deixar as obrigações de lado" seria uma boa saída. Na realidade isso não é muito diferente da opção que você escolheu.

Um abraço e boa sorte
Selected response from:

Julio Pereira da Silva
Local time: 02:05
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4arejar as ideias
Elisabeth Renger (X)
3pousar os dossiers de lado/tirar o nariz dos livros...
ahartje
1Deixar as obrigações de lado
Julio Pereira da Silva


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pousar os dossiers de lado/tirar o nariz dos livros...


Explanation:
...e observar a vida real.

ahartje
Portugal
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 332
Notes to answerer
Asker: danke

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
Deixar as obrigações de lado


Explanation:
Também procurei no google e devo ter achado os mesmos termos jurídicos que você achou. Visto que "passar os olhos" nos arquivos é uma obrigação do juiz, creio que "deixar as obrigações de lado" seria uma boa saída. Na realidade isso não é muito diferente da opção que você escolheu.

Um abraço e boa sorte

Julio Pereira da Silva
Local time: 02:05
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: arigatô!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arejar as ideias


Explanation:
Uma sugestão para portugues bem coloquial....

Elisabeth Renger (X)
Local time: 14:05
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 25
Notes to answerer
Asker: obrigado!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search