Vollmacht

Polish translation: pełnomocnictwo

10:36 Mar 22, 2009
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / BGB § 167
German term or phrase: Vollmacht
Witam, dostaję małej padaczki, więc proszę o pomoc.
Chodzi o zdanie:
Die Erteilung der Vollmacht erfolgt durch Erklärung gegenüber dem zu Bevollmächtigenden oder dem Dritten, dem gegenüber die Vertretung stattfinden soll.

Moja wersja, co do której nie jestem przekonany, brzmi następująco: "Udzielenie pełnomocnictwa następuje przez oświadczenie wobec osoby udzielającej pełnomocnictwa lub osoby trzeciej, w stosunku do której ma się reprezentacja odbyć. "
Proszę o ewentulne skorygowanie tłumaczenia.
Może ktoś posiada tłumaczenie BGB § 167-181 i HGB § 48-58, za które byłbym b a r d z o wdzięczny.
Pozdrawiam
bartek
bartek13
Polish translation:pełnomocnictwo
Explanation:
Die Erteilung der Vollmacht erfolgt durch Erklärung gegenüber dem zu Bevollmächtigenden oder dem Dritten, dem gegenüber die Vertretung stattfinden soll.

Udzielenie pełnomocnictwa następuje przez oświadczenie wobec upełnomocnianej osoby lub osoby trzeciej, przed którą ma następować zastępstwo mocodawcy.

Uwaga: zu Bevollmaechtigender - osoba, KTÓREJ UDZIELAMY pełnomocnictwa, a nie mocodawca, jak to by wynikało z Twojej propozycji
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 10:40
Grading comment
Dziękuję bardzo za pomoc, właśnie ten fragmant brzmiał jakoś nielogicznie. Szkoda, że nie ma żadnego książkowego tłumaczenia BGB na język polski.
Jeszcze raz wielkie dzięki i pozdrawiam
Bartek
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1pełnomocnictwo
Jerzy Czopik


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pełnomocnictwo


Explanation:
Die Erteilung der Vollmacht erfolgt durch Erklärung gegenüber dem zu Bevollmächtigenden oder dem Dritten, dem gegenüber die Vertretung stattfinden soll.

Udzielenie pełnomocnictwa następuje przez oświadczenie wobec upełnomocnianej osoby lub osoby trzeciej, przed którą ma następować zastępstwo mocodawcy.

Uwaga: zu Bevollmaechtigender - osoba, KTÓREJ UDZIELAMY pełnomocnictwa, a nie mocodawca, jak to by wynikało z Twojej propozycji

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 10:40
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 325
Grading comment
Dziękuję bardzo za pomoc, właśnie ten fragmant brzmiał jakoś nielogicznie. Szkoda, że nie ma żadnego książkowego tłumaczenia BGB na język polski.
Jeszcze raz wielkie dzięki i pozdrawiam
Bartek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tamod
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search