ausreichen

English translation: is sufficient (suffices or is eligible)

13:13 Mar 20, 2009
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Arbitration
German term or phrase: ausreichen
I can't seem to find a good equivalent for "ausreichen" in the sentence. Any help would be appreciated.

Grundvoraussetzung für Schadenersatz ist nach der Grundsätzen der CISG, wobei jede Vertragsverletzung **ausreicht**.

According to the principles of CISG, the basic prerequisite for compensation is whereupon each breach of contract [is sufficient (suffices)?].
Ryan Saxon Montcalm
United States
Local time: 19:34
English translation:is sufficient (suffices or is eligible)
Explanation:
would be my suggestion
Selected response from:

Ellen Kraus
Austria
Local time: 02:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5is sufficient (suffices or is eligible)
Ellen Kraus
4 +1to be sufficient (excuse)
David Moore (X)
4to qualify
Jochen König


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to qualify


Explanation:
...whereupon each breach of contract qualifies for (demand of) compensation.

Jochen König
Germany
Local time: 02:34
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
is sufficient (suffices or is eligible)


Explanation:
would be my suggestion

Ellen Kraus
Austria
Local time: 02:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 308

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Murad AWAD: Agree
1 hr
  -> thank you !

agree  Karina Faust
2 hrs
  -> thank you !

agree  Ingeborg Gowans (X)
2 hrs
  -> thank you, Ingeborg !

agree  EMatt
2 days 2 hrs
  -> thank you !

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
2 days 18 hrs
  -> спасибо !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to be sufficient (excuse)


Explanation:
I think maybe your "whereupon" is leading you astray; if you replace it with "in which", it makes sense. The real problem is that "wobei" has no really standard translation, but I'd still reword: maybe like this:

The prerequisite for compensation (to be paid) is in accordance with the principles of CISG, in which each breach of contract [is sufficient (suffices)].

David Moore (X)
Local time: 02:34
Native speaker of: English
PRO pts in category: 328

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul Skidmore: with suffices and with your comment on the need to find an alternative translation for "wobei". Sometimes it means "provided that", or "subject to the proviso that". A lot depends here on the surrounding text and on the actual principles of CISG
2 hrs
  -> Thanks, Paul
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search