15:01 Mar 19, 2009 |
|
English to Italian translations [PRO] Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
i’ll cut you for it ti scrocio? Explanation: Le spiegazioni mi sembrano tutte appropriate - ora sta a te decidere dal contesto di tutto il racconto quale 'insulto' scegliere...anche un bel romanaccio 'te scrocio' :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
i’ll cut you for it ti apro la faccia (col coltello, sottinteso) ("ti tagghio la fazza", alla tamarro-sicula), ved. sp. Explanation: immagino che il secondo e il terzo motociclista viaggino su due moto distinte; il secondo avverte il terzo che, nel caso caricasse l'appiedato, dovrebbe vedersela con lui. letteralmente: gli taglierebe la faccia, ovvero lo sfregerebbe col coltello, per estensione, a meno che la storia verta in particolare sulle armi da taglio, penso vada bene anche ti ammazzo di botte ti faccio a pezzi non ci pensare neanche (sottinteso), perché altrimenti ti apro/spacco il -biiip- eccetera -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2009-03-19 15:31:39 GMT) -------------------------------------------------- ops, scusate, ho perso una "b" in taglierebbe" e magari un punto e virgola dopo "coltello". poi, rileggendo il post, noto che "il primo dice": ma il primo è quello rimasto a piedi?? perché nel caso non mi torna mica e mi tocca tagliarmi da sola - le dita... |
| ||||||||||
44 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|