12:00 Mar 19, 2009 |
English to Dutch translations [PRO] Games / Video Games / Gaming / Casino / Military | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bieke Bernaert Netherlands Local time: 10:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | mandekking |
| ||
3 | pinnen |
|
mandekking Explanation: Het is een tactiek waarbij 2 soldaten elkaar om de beurt dekken zodat de één vooruit kan lopen of zich terug kan trekken, terwijl de ander de vijand afleidt met dekkingsvuur. Het probleem met 'mandekking' is dat het in de sport een toch iets andere betekenis heeft. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
pinnen Explanation: vastpinnen b.v. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-03-19 15:28:19 GMT) -------------------------------------------------- ...niet goed gelezen en ook even vergeten dat 'bounding' ook haasje over betekent, dus het om beurten dekking geven zoals Bieke al aangeeft. Als hier geen NL equivalent voor boven komt drijven denk ik dat je als vertaling best bounding kunt laten staan, met aanhalingstekens eromheen, want de uitleg staat er toch al precies voor (alleen even (beurtelings) tussen haakjes aan toevoegen:) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.