vital assets

German translation: unverzichtbare Komponenten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:vital assets
German translation:unverzichtbare Komponenten
Entered by: Andreas Kobell

10:10 Mar 19, 2009
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: vital assets
Ich habe hier eine Werbebroschüre eines Unternehmens, das Sicherheitslösungen entwickelt.

***Vital assets***, both physical and virtual, are essential to uninterrupted public services in ground transportation, airport, energy and government infrastructures, where local authorities or operators must keep citizens and services safe while protecting privacy

Wie könnte man denn hier die Assets nennen, die sowohl physische als auch virtuelle (materielle und immaterielle?) umfassen. Vermögenswerte passt doch nicht so richtig, Anlagen auch nicht.
Annette Scheler
Germany
Local time: 10:21
unverzichtbare Komponenten
Explanation:
...stellen zur Gewährleistung eines funktionsfähigen Transportwesens zu Lande, für das Funktionieren von Flughäfen sowie hinsichtlich der Infrastruktur zur Energieversorgung oder der Verwaltung durch Behörden unverzichtbare Komponenten dar, ...
Selected response from:

Andreas Kobell
Germany
Grading comment
Herzlichen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5unverzichtbare Komponenten
Andreas Kobell
3 +2wichtige Werte
Rolf Kern
3 +1Aktiva von (absolut) kritischer Bedeutung
maierservices
3EDV- (IT-) und andere Anlagen
Andrea Hauer


Discussion entries: 11





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
unverzichtbare Komponenten


Explanation:
...stellen zur Gewährleistung eines funktionsfähigen Transportwesens zu Lande, für das Funktionieren von Flughäfen sowie hinsichtlich der Infrastruktur zur Energieversorgung oder der Verwaltung durch Behörden unverzichtbare Komponenten dar, ...

Andreas Kobell
Germany
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 52
Grading comment
Herzlichen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: ... oder die von Dir oben erwähnten "unverzichtbaren Ressourcen". Im übrigen ist das im Original eine Aussage, die sich ein bisschen im Kreis dreht, da "vital" und "essential" im Grunde dasselbe bezeichnen.
19 mins
  -> Danke, Steffen

agree  Rita Utt: ja mit Ressourcen, weil hier nicht der Aspekt "Werte" im Vordergrund steht, sondern die Tatsache, dass diese Systeme benötigt werden
1 hr
  -> Danke, Rita

agree  Inge Meinzer: Ressourcen
2 hrs
  -> Danke, Inge

agree  Annett Hieber: Diese Lösung finde ich hier ganz passend und trifft am Genauesten.
5 hrs
  -> Danke, Annett

agree  Anke Formann: Ich bin auch für die Ressourcen
5 hrs
  -> Danke, Anke
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
wichtige Werte


Explanation:
"Werte" ist doch ein so allgemeiner Begriff, der materielle wie immateriell bedeuten kann.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2009-03-19 10:32:18 GMT)
--------------------------------------------------

Die Übersetzung von "vital" scheint mir hier eion größeres Problem zu sein.

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2009-03-19 10:33:37 GMT)
--------------------------------------------------

Ressourcen scheint mir bereits zu einschränknd zu sein.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 10:21
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 133

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuel Paunescu
3 mins
  -> Danke, Manuel

neutral  Steffen Walter: Umfassender als mit "Ressourcen" geht es hier m. E. gar nicht - der Begriff kann ja buchstäblich alles bezeichnen (von Maschinen/Anlagen bis zu Computerhard-/Software).
32 mins
  -> Ich weiss nicht, vielleicht hat sich der Begriff entwickelt, aber bisher stand er für "natürlche Produktionsmittel" bzw. "Hilfsmittel, Hilfsquellen".

agree  Hans G. Liepert
48 mins
  -> Danke für die gewichtige Unterstützung
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
EDV- (IT-) und andere Anlagen


Explanation:
Um ... sicherzustellen, sind ununterbrochen funktionsfähige elektronische und andere Anlagen von essentieller Bedeutung ...

vielleicht so irgendwie?

Andrea Hauer
Germany
Local time: 10:21
Native speaker of: German
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Rolf Kern: Gibt es virtuelle Anlagen? // Möglicherweise doch: "EDV- und andere Anlagen, ob physisch oder virtuell, sind..."
17 mins
  -> das habe ich nicht geschrieben ... für virtuell habe ich EDV gesetzt // m. E. ist "EDV" hier gleich "virtuell", und in diesem Kontext wird alleine mit "Anlagen" auch klar, dass es sich um "physische" (würde man im Dt. nie schreiben) handelt ...

neutral  Hans G. Liepert: EDV ist im Deutschen fast immer mit Hardware assoziiert, also die Betonung des Virtuellen fehlt mir schon noch
43 mins
  -> das stimmt allerdings, ja ...
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Aktiva von (absolut) kritischer Bedeutung


Explanation:
Mir fehlt trotz aller Infos noch etwas der Gesamtkontext. Ich denke, man muss sich hier vom englischen Satz etwas lösen, auch weil „vital“ und „essential“ ja fast dasselbe ist. Wie wäre es mit: „Bestimmte Aktiva, sowohl physischer als auch virtueller Art, sind für den unterbrechungs-/störungsfreien Betrieb von öffentlichen Verkehrs-, Flughafen-, Energieversorgungs- und staatlichen Infrastruktursystemen/-einrichtungen/-anlagen/-netzen von absolut kritischer Bedeutung.“ ODER: „Es gibt Aktiva, sowohl physischer als auch virtueller Art, die für den unterbrechungs-/störungsfreien Betrieb von öffentlichen Verkehrs-, Flughafen-, Energieversorgungs- und staatlichen Infrastruktursystemen/-einrichtungen/-anlagen/-netzen von absolut kritischer Bedeutung sind.“ (Wenn das eine Werbebroschüre ist, möchte der Verfasser ja irgendwann seine Produkte anpreisen und/oder braucht eine Überleitung?)

Ist wie gesagt, nur (m)ein Versuch.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-03-19 11:12:20 GMT)
--------------------------------------------------

Den zweiten Teil des Satzes hab ich erst mal nicht übersetzt, müsste man dann halt entsprechend anschließen.

maierservices
Germany
Local time: 10:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Ich stimme der Gesamtformulierung zu, allerdings mit zwei Einschränkungen: "Aktiva" klingt m. E. zu sehr nach Bilanzierung/Rechnungslegung (im Ggs. zum hier vorhandenen, allg.-wirtsch. Kontext), und statt "kritisch" würde ich "entscheidend" verwenden.
2 mins
  -> Danke. "Aktiva" ist auch allg.-wirt. oft zu finden und "kritisch" wird häufig als Synoym f. "entscheidend" verwendet. Zudem geht es hier um einen Text, der Kunden zu etwas bewegen soll. Da klingt mE kritisch besser (vgl. Websites diverser Wirt.prüf.ges.)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search