sobre croma

Italian translation: in chroma key

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:sobre croma
Italian translation:in chroma key
Entered by: Claudia Carroccetto

19:14 Mar 11, 2009
Spanish to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Spanish term or phrase: sobre croma
Si tratta del CV di uno sceneggiatore, tra le sue varie attività si citano: "Sitcom virtual con personajes 3D, 2D en FG y reales sobre croma".
Di cosa si tratta?
Ho anche qualche problema a capire cosa si intende per FG.
Idee?
Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 09:19
in chroma key
Explanation:
Questa volta mi hai fatto faticare. E quando ben, andando ad intuito, cercavo conferme, sono finita nel primo posto dove avrei dovuto guardare...
http://it.wikipedia.org/wiki/Chroma_key
http://es.wikipedia.org/wiki/Croma

questa la ricordano tutti:
"il comico Teo Teocoli sfruttava esattamente questo effetto in una delle sue gag, in cui si presentava come un esperto di calcio televisivo ***in chroma key*** con una cravatta del colore chiave, che veniva inesorabilmente "bucata" dalla telecamera."

E il Vesuvio nella cravatta (LOL)

FG secondo me potrebbe essere "foreground" - primo piano - mi sembra che ci stia...



--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2009-03-11 23:30:30 GMT)
--------------------------------------------------

"Sitcom virtuale con personaggi 3D, 2D in primo piano e personaggi reali in Chroma key"
Come frase "suona" ma ho un dubbio atroce...
Non ti pare strano che nella stessa sitcom virtuale i personaggi siano sia 3d che 2d (olte a quelli reali)? Il chroma key per i personaggi reali serve per posizionarli su uno sfondo.
Quello che manca qui è proprio lo sfondo.
Non vorrei che quel FG, dovesse esser proprio BG-Background - avrebbe più senso
"Sitcom virtuale con personaggi in 3D, sfondo in 2D e personaggi reali in Chroma key"
Speriamo che passi qualche esperto...

http://books.google.it/books?id=g02v4b2_U1cC&pg=PA154&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2009-03-12 08:37:06 GMT)
--------------------------------------------------

Senti, a te quello hanno dato e quello traduci. Anche perchè rileggendo, e per quanto non risca a trovare conferme, non mi sento di escludere che FG sia legato al software in cui sono sviluppate le animazioni...
Questo sarebbe essenziale se il curriculum in questione fosse quello di un "modellista" (mi pare di ricordare che si chiamino così) ma visto che così non è...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 ore (2009-03-12 22:07:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Claudia!
Selected response from:

justdone
Italy
Local time: 09:19
Grading comment
Grazie Marcy! Ottima ricerca!
Naturalmente grazie anche a Sheila per il suo apporto! =)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2in chroma key
justdone
3su croma
sheila bovo


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
su croma


Explanation:
nonostante non sia un'esperta nel campo, in internet trovo alcuni link dai quali si deduce che anche in italiano sia comune l'uso del termine "croma"

http://www.mediamente.rai.it/biblioteca/biblio.asp?id=192&ta... - 42k

Example sentence(s):
  • Per poter dirigere questo tipo di pubblicità ho dovuto imparare come realizzare tutte quelle immagini su croma blu
sheila bovo
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Idee su quel "FG" da legare al resto della frase?

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
in chroma key


Explanation:
Questa volta mi hai fatto faticare. E quando ben, andando ad intuito, cercavo conferme, sono finita nel primo posto dove avrei dovuto guardare...
http://it.wikipedia.org/wiki/Chroma_key
http://es.wikipedia.org/wiki/Croma

questa la ricordano tutti:
"il comico Teo Teocoli sfruttava esattamente questo effetto in una delle sue gag, in cui si presentava come un esperto di calcio televisivo ***in chroma key*** con una cravatta del colore chiave, che veniva inesorabilmente "bucata" dalla telecamera."

E il Vesuvio nella cravatta (LOL)

FG secondo me potrebbe essere "foreground" - primo piano - mi sembra che ci stia...



--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2009-03-11 23:30:30 GMT)
--------------------------------------------------

"Sitcom virtuale con personaggi 3D, 2D in primo piano e personaggi reali in Chroma key"
Come frase "suona" ma ho un dubbio atroce...
Non ti pare strano che nella stessa sitcom virtuale i personaggi siano sia 3d che 2d (olte a quelli reali)? Il chroma key per i personaggi reali serve per posizionarli su uno sfondo.
Quello che manca qui è proprio lo sfondo.
Non vorrei che quel FG, dovesse esser proprio BG-Background - avrebbe più senso
"Sitcom virtuale con personaggi in 3D, sfondo in 2D e personaggi reali in Chroma key"
Speriamo che passi qualche esperto...

http://books.google.it/books?id=g02v4b2_U1cC&pg=PA154&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2009-03-12 08:37:06 GMT)
--------------------------------------------------

Senti, a te quello hanno dato e quello traduci. Anche perchè rileggendo, e per quanto non risca a trovare conferme, non mi sento di escludere che FG sia legato al software in cui sono sviluppate le animazioni...
Questo sarebbe essenziale se il curriculum in questione fosse quello di un "modellista" (mi pare di ricordare che si chiamino così) ma visto che così non è...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno2 ore (2009-03-12 22:07:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Claudia!

justdone
Italy
Local time: 09:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie Marcy! Ottima ricerca!
Naturalmente grazie anche a Sheila per il suo apporto! =)
Notes to answerer
Asker: Marcella, sei stata bravissima davvero!!! Ti chiedo solo un ultimo consiglio, secondo te dovrei lasciare la dicitura "FG" o renderla con "primo piano"?

Asker: Ottima osservazione! Io, nel dubbio e in mancanza della risposta di un esperto, manterrei la costruzione della frase originale, traducendo "Sitcom virtuali con personaggi in 3D, 2D in FG e personaggi reali in Chroma key".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sele
20 mins
  -> Grazie Sele!

agree  Monia Di Martino
17 hrs
  -> grazie Monia!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search