02:50 Mar 11, 2009 |
Italian to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: CHUSI Italy Local time: 01:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | gancho (de tracción) |
| ||
3 | pivote |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
pivote Explanation: facendo una breve ricerca ho trovato questo: pivote. (Del fr. pivot). 1. m. Extremo cilíndrico o puntiagudo de una pieza, donde se apoya o inserta otra, bien con carácter fijo o bien de manera que una de ellas pueda girar u oscilar con facilidad respecto de la otra. Quanto a max, indica il massimo Spero possa esserti utile |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gancho (de tracción) Explanation: Hola GIO! He estado buscando un poco y después de dudar entre varios términos, he encontrado esto que creo se refiere exactamente a la parte del jeep que se menciona (que no es otra que el "enganche" para el remolque (por lo que me parece entender). Mira tú a ver que te parece, yo creo que el término es adecuado. Como bien dices tejuelo o rangua son correctos tambièn, aunque provablemente "demasiado correctos" o...digamos "cultos, elegantes..." para las instrucciones de un coche (al menos yo nunca me los he encontrado, sinceramente). Bueno espero te sirva de ayuda. Un saludo :) -------------------------------------------------- Note added at 17 horas (2009-03-11 20:24:40 GMT) -------------------------------------------------- Gio, perdona...creía que te referías al término "ralla". En cualquier caso, estoy de acuerdo con Matteo, "max" se refiere a máximo, "max su gancio o ralla" sería "max de carga vertical sobre el gancho", pero "max autotreno su ralla"...sinceramente así expresado en italiano no tiene sentido...normalmente lo que se menciona en el documento de circulación es el "máximo de masa remolcable"...pero aquí...la expresión italiana no parece clara....quizá se trate de una traducción anterior de otra lengua al italiano y de ahí la expresión un poco "extraña"....BUeno, espero te pueda servir de ayuda...(aunque sè que no es demasiado clarificante...). Saludos! :) Reference: http://eur-lex.europa.eu/Result.do?idReq=3&page=1&refinecode... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
6 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference Reference information: C'è una ralla in ambito meccanico e una nell'ambito dei veicoli (almeno il diz. Sansoni le distingue in rangua, tejuelo, nel primo caso, e chumacera, nel secondo). Qui trovi una spiegazione di cosa è una ralla relativa a un camion (con foto): http://it.wikipedia.org/wiki/Ralla e mi sembra più attinente al tuo caso che riguarda un veicolo. In ogni caso, è un tipo di attacco per trazione un po' più complesso di un gancio. -------------------------------------------------- Note added at 8 horas (2009-03-11 11:15:50 GMT) -------------------------------------------------- Nel caso dell'autotreno la ralla, oltre a trainare, costituisce un punto d'appoggio. Questo mi fa pensare che "max" possa significare il peso massimo che si può appoggiare sulla ralla oltre ad essere trainato. Non sono un esperto, per cui vado un po' a senso. Nel link della wikipedia c'è una spiegazione con foto riferita a un autotreno, mi sembra. Dovrebbe essere, quindi, una specie di ibrido tra un gancio e un dispositivo di appoggio, ma purtroppo non conosco un termine tecnico specifico che riassuma le due funzioni. -------------------------------------------------- Note added at 18 horas (2009-03-11 21:19:09 GMT) -------------------------------------------------- Ho trovato qualcosina: http://www.motorizzazionetorino.it/Immatricolazione_Trattori... Nel sito http://www.ultramotard.com/bb/2-cadute-in-un-giornono-bene-v... in un dialogo di un forum si legge: "sul libretto c'è scritto: masse(kg): tara portata complessiva rimorchiabile max autotreno su ralla max su gancio o ralla". Ci si riferisce quindi alla massa e alla portata complessiva, anche se il modo di esprimerlo non è affatto chiaro. C'era una domanda simile in Kudoz: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_spanish/mechanics_mech_... Spero che ti possa aiutare un po'. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.