ralla

Spanish translation: gancho (de tracción)

02:50 Mar 11, 2009
Italian to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
Italian term or phrase: ralla
Se trata de los datos de un jeep que aparecen en la libreta de circulación.
Las frases contienen el vocablo "ralla", cuyo significado según mi búsqueda es , rangua, tejuelo. También encontré en el KOG, "gancho de tracción".
Mi duda es su uso en estas frases:

a) max autotreno su ralla
b) max su gancio o ralla
c) avanzamento ralla mm : rispetta del direttive 96/20 CE 96/69 CE

Gracias anticipadas.
Gioconda.
gioconda quartarolo
Uruguay
Local time: 20:01
Spanish translation:gancho (de tracción)
Explanation:
Hola GIO!
He estado buscando un poco y después de dudar entre varios términos, he encontrado esto que creo se refiere exactamente a la parte del jeep que se menciona (que no es otra que el "enganche" para el remolque (por lo que me parece entender).
Mira tú a ver que te parece, yo creo que el término es adecuado. Como bien dices tejuelo o rangua son correctos tambièn, aunque provablemente "demasiado correctos" o...digamos "cultos, elegantes..." para las instrucciones de un coche (al menos yo nunca me los he encontrado, sinceramente).
Bueno espero te sirva de ayuda. Un saludo :)

--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2009-03-11 20:24:40 GMT)
--------------------------------------------------

Gio, perdona...creía que te referías al término "ralla". En cualquier caso, estoy de acuerdo con Matteo, "max" se refiere a máximo, "max su gancio o ralla" sería "max de carga vertical sobre el gancho", pero "max autotreno su ralla"...sinceramente así expresado en italiano no tiene sentido...normalmente lo que se menciona en el documento de circulación es el "máximo de masa remolcable"...pero aquí...la expresión italiana no parece clara....quizá se trate de una traducción anterior de otra lengua al italiano y de ahí la expresión un poco "extraña"....BUeno, espero te pueda servir de ayuda...(aunque sè que no es demasiado clarificante...). Saludos! :)
Selected response from:

CHUSI
Italy
Local time: 01:01
Grading comment
Grazie ancora CHUSI per tutta la tua spiegazione.
Saluti.
;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4gancho (de tracción)
CHUSI
3pivote
bluca
Summary of reference entries provided
Matteo Ghislieri

Discussion entries: 1





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pivote


Explanation:
facendo una breve ricerca ho trovato questo:
pivote.

(Del fr. pivot).

1. m. Extremo cilíndrico o puntiagudo de una pieza, donde se apoya o inserta otra, bien con carácter fijo o bien de manera que una de ellas pueda girar u oscilar con facilidad respecto de la otra.
Quanto a max, indica il massimo
Spero possa esserti utile

bluca
Mexico
Local time: 17:01
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gancho (de tracción)


Explanation:
Hola GIO!
He estado buscando un poco y después de dudar entre varios términos, he encontrado esto que creo se refiere exactamente a la parte del jeep que se menciona (que no es otra que el "enganche" para el remolque (por lo que me parece entender).
Mira tú a ver que te parece, yo creo que el término es adecuado. Como bien dices tejuelo o rangua son correctos tambièn, aunque provablemente "demasiado correctos" o...digamos "cultos, elegantes..." para las instrucciones de un coche (al menos yo nunca me los he encontrado, sinceramente).
Bueno espero te sirva de ayuda. Un saludo :)

--------------------------------------------------
Note added at 17 horas (2009-03-11 20:24:40 GMT)
--------------------------------------------------

Gio, perdona...creía que te referías al término "ralla". En cualquier caso, estoy de acuerdo con Matteo, "max" se refiere a máximo, "max su gancio o ralla" sería "max de carga vertical sobre el gancho", pero "max autotreno su ralla"...sinceramente así expresado en italiano no tiene sentido...normalmente lo que se menciona en el documento de circulación es el "máximo de masa remolcable"...pero aquí...la expresión italiana no parece clara....quizá se trate de una traducción anterior de otra lengua al italiano y de ahí la expresión un poco "extraña"....BUeno, espero te pueda servir de ayuda...(aunque sè que no es demasiado clarificante...). Saludos! :)


    Reference: http://eur-lex.europa.eu/Result.do?idReq=3&page=1&refinecode...
CHUSI
Italy
Local time: 01:01
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie ancora CHUSI per tutta la tua spiegazione.
Saluti.
;-)
Notes to answerer
Asker:

Asker: Hola CHUSI. Mi dificultad es que no me doy cuenta qué significa "max autotreno su ralla" , "max su gancio o ralla". "Max" aparece con miníscula en la libreta de circulación.

Asker: Estimada CHUSI. Muchísimas gracias por tu tiempo y por tu respuesta tan amable. Quise compartir esta duda de las frases, y veo que no soy la única que le pareció extraña la forma como está expresada. Puede que tengas razón, que sea una traducción anterior de otro idioma. Ahora estoy con otro documento y luego volveré al de la "ralla". Ciao e buona serata! Tanti saluti da Montevideo. ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
C'è una ralla in ambito meccanico e una nell'ambito dei veicoli (almeno il diz. Sansoni le distingue in rangua, tejuelo, nel primo caso, e chumacera, nel secondo).
Qui trovi una spiegazione di cosa è una ralla relativa a un camion (con foto):
http://it.wikipedia.org/wiki/Ralla
e mi sembra più attinente al tuo caso che riguarda un veicolo. In ogni caso, è un tipo di attacco per trazione un po' più complesso di un gancio.



--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2009-03-11 11:15:50 GMT)
--------------------------------------------------

Nel caso dell'autotreno la ralla, oltre a trainare, costituisce un punto d'appoggio. Questo mi fa pensare che "max" possa significare il peso massimo che si può appoggiare sulla ralla oltre ad essere trainato.
Non sono un esperto, per cui vado un po' a senso. Nel link della wikipedia c'è una spiegazione con foto riferita a un autotreno, mi sembra. Dovrebbe essere, quindi, una specie di ibrido tra un gancio e un dispositivo di appoggio, ma purtroppo non conosco un termine tecnico specifico che riassuma le due funzioni.

--------------------------------------------------
Note added at 18 horas (2009-03-11 21:19:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ho trovato qualcosina:
http://www.motorizzazionetorino.it/Immatricolazione_Trattori...
Nel sito http://www.ultramotard.com/bb/2-cadute-in-un-giornono-bene-v... in un dialogo di un forum si legge: "sul libretto c'è scritto: masse(kg): tara portata complessiva rimorchiabile max autotreno su ralla max su gancio o ralla". Ci si riferisce quindi alla massa e alla portata complessiva, anche se il modo di esprimerlo non è affatto chiaro.
C'era una domanda simile in Kudoz: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_spanish/mechanics_mech_...
Spero che ti possa aiutare un po'.

Matteo Ghislieri
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Ciao Matteo e grazie del tuo aiuto!. Anch'io ho pensato a "massimo", ma immaginavo che tutta quella frase della carta di circolazione, fosse piú complicata.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Feli Pérez Trigueros: Parece que el término más usado es "chumacera" o bien "chumacera de empuje".
1 hr
  -> gracias, Feli.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search