Übernahmeverschulden

French translation: acceptation fautive d'un mandat/contrat

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Übernahmeverschulden
French translation:acceptation fautive d'un mandat/contrat
Entered by: Patrick (pbtraductions)

11:15 Mar 9, 2009
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / responsabilité
German term or phrase: Übernahmeverschulden
Voici le contexte:

"In der Praxis verbreitet ist auch, dass ein Berater eine Aufgabe übernimmt, die seine fachlichen Kompetenzen übersteigen, so dass ihn bereits durch die blosse Annahme eines solchen Auftrages ein Verschulden, nämlich das sog. **Übernahmeverschulden** trifft."

Selon mes recherches, il doit s'agir d'un de ces termes que les juristes s'abstiennent de traduire car ils le considèrent sans équivalent. En tout cas, d'éminents juristes suisses romands n'hésitent pas à l'utiliser en allemand dans le texte, sans autre explication (pratique relativement courante en droit suisse).

Je ne veux pas être plus royaliste que le roi et s'il le faut, je ferai comme les juristes. Mais si quelqu'un s'y connaît bien en droit de la responsabilité et saurait me donner le terme technique, je veux bien accepter son conseil...

Dans une de mes références, j'ai trouvé "faute dans l'acceptation du contrat" mais je ne sais pas si c'est suffisant. Quelqu'un pourra peut-être me convaincre ...

Quelques références à l'appui de mes affirmations:
http://www.juristentag.ch/pdf/Chappuis-Werro_Ven_CCFW.pdf
http://www.admin.ch/ch/d/gg/pc/documents/810/Ergebnisse_d_f_...
http://www.treuhaender.ch/getAttachment.axd?attaName=298a00_...
http://vsv.inettools.ch/upload/dokumente/VSV_Jahrbuch.pdf

Merci d'avance pour votre aide!
Patrick (pbtraductions)
Switzerland
Local time: 06:48
acceptation fautive d'un mandat/contrat
Explanation:
En complément à vos propres recherches, voici une suggestion de formulation, une piste...
Selected response from:

Schtroumpf
Local time: 06:48
Grading comment
J'opte pour votre solution qui est plus claire et surtout plus juste que ce que j'avais trouvé. C'est bien l'acceptation en soi qui est fautive, une sorte de péché originel... On ne veut pas mettre l'accent sur l'éventuelle faute commise dans le processus d'acceptation, comme le laisse à penser la solution que j'avais trouvée (faute dans l'acceptation).
Super-merci et bon après-midi.
Patrick
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2acceptation fautive d'un mandat/contrat
Schtroumpf
4faute dans l'acceptation du contrat (Übernahmeverschulden)
mattranslate


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
acceptation fautive d'un mandat/contrat


Explanation:
En complément à vos propres recherches, voici une suggestion de formulation, une piste...

Schtroumpf
Local time: 06:48
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 162
Grading comment
J'opte pour votre solution qui est plus claire et surtout plus juste que ce que j'avais trouvé. C'est bien l'acceptation en soi qui est fautive, une sorte de péché originel... On ne veut pas mettre l'accent sur l'éventuelle faute commise dans le processus d'acceptation, comme le laisse à penser la solution que j'avais trouvée (faute dans l'acceptation).
Super-merci et bon après-midi.
Patrick
Notes to answerer
Asker: Merci!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X)
1 hr
  -> Danke, Michael!

agree  FredP: me paraît plus clair et plus précis. Un exemple d'utilisaton intéressant: http://www.treuhaender.ch/getAttachment.axd?attaName=439a00_...
20 hrs
  -> Merci bien, Fred !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
faute dans l'acceptation du contrat (Übernahmeverschulden)


Explanation:
Sur un certains nombre de sites suisses plutôt sérieux, le terme est repris en allemand dans des textes en français (comme vous l'avez d'ailleurs noté). D'où ma proposition de le maintenir entre-parenthèses. Au sens purement juridique, possible qu'il n'y ait pas d'équivalent en français...

--> "A défaut, accepter un mandat constitue une « Ubernahmeverschulden », soit une faute dans l’acceptation du contrat que notre Cour suprême assimile à une violation l’obligation de diligence."
cf. p. 174 ici, le texte n'est pas une traduction, mais écrit par une juriste: http://vsv.inettools.ch/upload/dokumente/VSV_Jahrbuch.pdf (page 174).

voir aussi: http://www.unige.ch/droit/cdbf/spip.php?article260

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-09 12:34:59 GMT)
--------------------------------------------------

pardon...
j'ai commis une faute en citant: "...que notre Cour suprême assimile à une violation de l'obligation de diligence" (so lautet die Quelle)

mattranslate
Germany
Local time: 06:48
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 56
Notes to answerer
Asker: Merci.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search