GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:03 Mar 5, 2009 |
German to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Patrick (pbtraductions) Switzerland Local time: 07:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | dont acte |
| ||
4 | Formule de clôture |
| ||
4 | ci-dessous |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Formule de clôture Explanation: Pour faire écho à Michael, j'ai trouvé la phrase suivante dans un texte de loi suisse, en l'occurrence la loi sur le notariat du canton du Valais (art. 82). Cela pourrait faire sens dans le contexte évoqué. Bonne soirée, Pierre. Example sentence(s):
Reference: http://www.vs.ch/Home2/EtatVS/vs_public/public_lois/de/LoisH... Reference: http://www.vs.ch/Public/public_lois/fr/LoisHtml/frame.asp?li... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ci-dessous Explanation: Beurkundung f confirmation f par un document; constatation f par écrit (amtliche Bestätigung, behördliche Bescheinigung, z. B. durch Notar, Behörde, Polizei, Gericht) constatation f authentique (od en la forme authentique); authentification f; certification f; homologation f; légalisation f POTONNIER c'est du Suisse voir le lien http://jumpcgi.bger.ch/cgi-bin/JumpCGI?id=15.07.2005_5P.81/2... -------------------------------------------------- Note added at 38 minutes (2009-03-05 19:42:14 GMT) -------------------------------------------------- voir le lien ci-dessus, p.ex. ici : "Das Schlussverbal ("Beurkundung") des Erbvertrags lautet wie folgt: "Die vorstehende Urkunde wurde von der unterzeichneten Notarin nach dem Willen der Parteien verfasst. " -------------------------------------------------- Note added at 1 heure (2009-03-05 20:19:12 GMT) -------------------------------------------------- je l'ai acheté en CD ici pour 172 € http://www.acolada.de/index.html?http://www.acolada.de/dicti... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
dont acte Explanation: Telle est la formule conclusive de l'acte notarié, qui précède une phrase dont la teneur est pous ou moins la suivante (variable selon l'acte, le notaire et la région): Fait et passé à ..., en l'étude du notaire soussigné. Il est lu par ce dernier aux comparants qui déclarent l'approuver et le confirmer. bla bla bla... Cette partie est suivie des signatures et des expéditions. Je ne peux pas donner les références. J'ai simplement regardé dans des actes notariés me concernant et dans quelques exemples en langue originale française que j'ai dans mes archives. -------------------------------------------------- Note added at 14 heures (2009-03-06 09:15:16 GMT) -------------------------------------------------- Bien d'accord avec vous. C'est quand même bizarre cette façon d'écrire dans le document que "ici commence la fin de l'acte" !! M'enfin, l'usage chez les notaires, c'est quelque chose qu'il ne faut pas remettre en question... Si l'on pense à leurs tournures Si un jour il fallait traduire Schlussverbal comme partie de l'acte notarié, je me demande s'il ne faudrait alors pas parler de la formule d'instrumentation. Car c'est bien par cette phrase ou ce passage que l'acte est instrumenté par le notaire. Ou je me trompe? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.