rocks your world

Hungarian translation: (mindenestől) magával ragad

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rocks your world
Hungarian translation:(mindenestől) magával ragad
Entered by: Zsuzsa Berenyi

17:13 Mar 5, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: rocks your world
When the actual thing you are doing rocks your world.

Valami lendületes, frappáns megoldást keresek. :)
Zsuzsa Berenyi
Hungary
Local time: 15:25
(mindenestől) magával ragad
Explanation:
Amikor mindenestől magával ragad az a dolog, amivel éppen el vagy foglalva.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2009-03-05 18:11:02 GMT)
--------------------------------------------------

Hát persze, hogy olyan munkahelyet akarunk, ahol így telnek a percek: bármit is csináljunk éppen, érezzük azt minél gyakrabban, hogy az valósággal magával ragad.
Selected response from:

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 15:25
Grading comment
Ezt használtam végül a fordításban (pontosabban így: valósággal magával ragad), nagyon köszönöm a segítséget.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6felpörget, feldobja az életed
Kata Koncz
4 +4(mindenestől) magával ragad
Peter Boskovitz
4 -1alaposan felpörget, felpörgeti az életedet
twelverainbow
5 -2folyamatos kihívást jelent
hollowman (X)
4 -3világot rengető jelentőségű
JANOS SAMU


Discussion entries: 1





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
felpörget, feldobja az életed


Explanation:
Attól függ, mi a szövegkörnyezet...még sok minden lehet.

Kata Koncz
Hungary
Local time: 15:25
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  twelverainbow: látom megelőztél
9 mins

agree  Sonia Soros: a felpörget nem, de a feldobja szerintem jó
41 mins

agree  Krisztina Lelik
1 hr

agree  Katalin Szilárd: A felpörget ilyen értelemben talán negatív felhangú, de a feldobja az életed jó.
1 hr

agree  kriszti_214 (X)
2 hrs

agree  ilaszlo: A "feldobja az életed" tényleg jó.
2 hrs

disagree  hollowman (X): Mint pl. egy nyári vakáció(?) // Hmmm ... , olyan Coca reklámnak hat.
2 hrs
  -> Ha a "felpörget"-re érted, azt még az előtt írtam, hogy Zsuzsa megadta volna a szövegkörnyezetet (akárcsak Creativity). A feldobja...szerintem illik ide, egy jó munka valóban feldobja az életet, az enyém (miénk) pl. ilyen :)

agree  Iosif JUHASZ
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
alaposan felpörget, felpörgeti az életedet


Explanation:
Fontos lenne a szövegkörnyezet, mertezt a frázist gyakran használjék pozitív értelemben. A felforgatja az életedet lehet jó fordítás, de értelme kissé negatív. De mi van akkor, ha olyan értelemben használják, hogy mondjuk mozgásba hozza a dolgokat körülötted, felgyorsítja az életedet, mozgásba hoz.

twelverainbow
United Kingdom
Local time: 14:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in SlovakSlovak

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  hollowman (X): "Aki dudás akar lenni, pokolra kell annak menni…”
11 hrs
  -> A rocks your world az kifejezetten kellemes,élvezetes hatásra utal,ami úgymond,mozgásba,lendületbe hoz,nem kifáraszt,lestrapál,hanem feltölt,felszabadít,úgy aktivizál,hogy élvezed.A felpörget az aktivizál,felgyorsít.A rocks ITT ezt akarja kifejezni.
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
(mindenestől) magával ragad


Explanation:
Amikor mindenestől magával ragad az a dolog, amivel éppen el vagy foglalva.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2009-03-05 18:11:02 GMT)
--------------------------------------------------

Hát persze, hogy olyan munkahelyet akarunk, ahol így telnek a percek: bármit is csináljunk éppen, érezzük azt minél gyakrabban, hogy az valósággal magával ragad.

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 15:25
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 25
Grading comment
Ezt használtam végül a fordításban (pontosabban így: valósággal magával ragad), nagyon köszönöm a segítséget.
Notes to answerer
Asker: Tetszik :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balázs Sudár
10 mins

agree  Sonia Soros
18 mins

disagree  hollowman (X): Nagyon nem. - A passzív szemlélőt ragadja magával az érzelmi, esztétikai, sport, stb ... élmény.
46 mins
  -> A PONTOS fordítása szövegkörnyezettől függően „amire/akire (teljesen) rá vagy kattanva”, „hatása alá tudsz kerülni”, illetve „ami (egészen) áthat/leköt”. Esetenkén „ami valamit/mindent megváltoztat (benned / az életedben)”.

agree  Zoltán Kulcsár
59 mins

agree  Katalin Szilárd: Ez is jó. Hollowman-nek: szerintem itt a munka (activity) ragadja magával a munkát végzőt.
1 hr

agree  Lingua.Franca
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
folyamatos kihívást jelent


Explanation:
kihívásra ösztönöz
újra és újra kihívást provokál



--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2009-03-05 20:31:03 GMT)
--------------------------------------------------

A minőségi munka provokál (örömet okoz): versenyre biztat, és további kihívásokra ösztönöz. A minőségi munka nem összecsapható, kipipálható, nem olyan, amin túl lehet lépni. A minőségi munka kötelez, vagyis átháríthatatlan felelősséggel jár.

hollowman (X)
Hungary
Local time: 15:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Kihívásra ösztönöz? - Ezt mondatba foglalnád? Újra és újra kihívást provokál? - Ettől nem érzem úgy, hogy a munka örömet okoz, pedig a szöveg inkább ezt sugallja.

Asker: ... a munka örömet okozNA, csak ez az ablak olyan kicsi...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  twelverainbow: Nem ez az.Ez a frázis mindig valami rettentő jót jelent,valamit,ami érzelmileg,hangulatilag alaposan feltölt.Ami folyton kihívásra ösztönöz,provokál,az lehet idegesitő is,fárasztó,valami ami stresszel,szorongat,ami rocks your world,az inkább felszabadít.
5 hrs
  -> Igen, engem a munka kihívásra ösztönöz, provokál és idegesít. Fáraszt, stresszel és szorongat, de az eredmény minden áldozatért kárpótol. Ez az igazi rocks your world, ami felszabadít. A feladat tüzében égve alkotni ... - Szerintem.

disagree  Lingua.Franca: A "rocks your world" nem ezt jelenti.
1 day 23 hrs
  -> Szerintem meg igen...
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
világot rengető jelentőségű


Explanation:
A megadott mondat alapján a "you" itt általános alany, tehát nem fordítanám egyes szám második személyben, hanem a magyarban általánosabb formát a többes szám első személyt választanám. Jobban hangzik. We surely want a job where we have a lot of moments like that, moments when the activity itself, what you are doing, kind of rocks your world. Javaslat a mondatra: Persze, hogy olyan munkát szeretnénk, amelynek során igen gyakran érezzük azt, hogy amit éppen csinálunk, világot rengető jelentőségű.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-05 22:01:12 GMT)
--------------------------------------------------

Hát, ha számodra a világot rengető jelentőségű munkád nem okoz elég nagy örömöt, akkor írhatod, hogy világegyetemet rengető jelentőségű.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-05 22:10:43 GMT)
--------------------------------------------------

Válasz erre: Még mindig el tudom képzelni, hogy alkotok valami világrengetőt, de nem lelem benne örömömet.

Lehet, de ez már klinikai eset.

JANOS SAMU
United States
Local time: 06:25
PRO pts in category: 59
Notes to answerer
Asker: Valami olyasmi kellene, ami azt mutatja meg, hogy nekem (mint munkát végző személynek) mekkora örömöt jelent a munka.

Asker: Még mindig el tudom képzelni, hogy alkotok valami világrengetőt, de nem lelem benne örömömet.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  twelverainbow: Itt nem arról van szó,hogy mekkora jelentőségű,hanem hogy milyen hatással van rád hangulatilag,milyen emotív hatást gyakorol az életedre,a te világodra.Gyakran használt szleng kifejezés.
3 hrs
  -> Félreértés. Én személytelenül írtam és a jelentőség érvényes a megszólítottra is, meg a környezetre is.

disagree  ilaszlo: Személyes örömről, élvezetről van szó, nem a világ megrengetéséről.
10 hrs
  -> Személytelenül írtam és ez normális embereknél örömérzéssel jár. Lásd a mondat javasolt fordítását.

disagree  hollowman (X): Világot rengető jelentőségű pl.: Hirosima ... vagy a Holdraszállás ...
12 hrs
  -> Az ördög bocskorát! Olvasd el az egész mondat javasolt fordítását. Csak úgy érezzük, hogy világot rengető.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search