devant bénéficier

English translation: targeted for

10:22 Mar 3, 2009
French to English translations [PRO]
Economics
French term or phrase: devant bénéficier
Article from L'Humanité regarding the general strike in Martinique. Full phrase:

L'avenant concernant les 100 produits devant bénéficier d'une baisse de 20% a éte acté...
Jeff Skinner
Sweden
Local time: 00:19
English translation:targeted for
Explanation:
"Bénéficier" in this context really means "on the receiving end" of these mandated reductions, and not really the beneficiary of them (the populace is the beneficiary in this instance). These products are staples targeted for a 20% reduction to meet the demands of a protesting population.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2009-03-04 15:45:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Though the asker seems to have understood my suggestion, I will add the following as a concrete example:

http://www.aviationnews.com.au/Past_Issues/2005Archives/0410...
Beech Parts Reduced
Raytheon Aircraft Parts Inventory & Distribution (RAPID) has launched the
largest parts price-reduction campaign in its history.
RAPID has identified more than 10,000 *parts targeted for a price reduction* - some more than 50 percent.

One could easily imagine a French document referring to "pièces devant bénéficier des réductions allant au-delà de 50 %"

Selected response from:

Tamara Salvio
United States
Local time: 15:19
Grading comment
You bring up a good point about who benefits from this. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3due to benefit from
liz askew
3 +1that should benefit
B D Finch
4targeted for
Tamara Salvio
3that are expected to benefit from
Anna Knight


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
due to benefit from


Explanation:
...

liz askew
United Kingdom
Local time: 23:19
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jenn Mercer
5 hrs
  -> Thank you!

agree  Anna Knight
12 hrs

agree  joehlindsay: I think this correct as are 'should benefit' and 'are expected to benefit'.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
that should benefit


Explanation:
Another way of putting it. Avoids implication of timing.

B D Finch
France
Local time: 00:19
Does not meet criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Emma Paulay: There is an implication of timing in the FR but "should" adds a "judgement" that isn't in the FR.
16 mins
  -> Should is just the conditional and doesn't necessarily imply a judgement. That would be "ought".

agree  joehlindsay: In natural (US) should is perfect. There is judgment in both the French 'devoir' and English 'should', but I don't think it is important. This is the natural way to express this thought in English.
16 hrs
  -> Thanks Joe
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
that are expected to benefit from


Explanation:
Just a variant on "due to" (which I like) in case the timing implication is a problem (although personally I'm not sure that it is).

Anna Knight
France
Local time: 15:19
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
targeted for


Explanation:
"Bénéficier" in this context really means "on the receiving end" of these mandated reductions, and not really the beneficiary of them (the populace is the beneficiary in this instance). These products are staples targeted for a 20% reduction to meet the demands of a protesting population.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2009-03-04 15:45:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Though the asker seems to have understood my suggestion, I will add the following as a concrete example:

http://www.aviationnews.com.au/Past_Issues/2005Archives/0410...
Beech Parts Reduced
Raytheon Aircraft Parts Inventory & Distribution (RAPID) has launched the
largest parts price-reduction campaign in its history.
RAPID has identified more than 10,000 *parts targeted for a price reduction* - some more than 50 percent.

One could easily imagine a French document referring to "pièces devant bénéficier des réductions allant au-delà de 50 %"



Tamara Salvio
United States
Local time: 15:19
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
You bring up a good point about who benefits from this. Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  liz askew: Despite your additional example I just don't see how you make the jump from "devant bénéficier" to "targeted for".
20 hrs
  -> I've provided an example in my explanation which transfers easily to the actual sentence./Thanks for the opportunity to add a note & explain a bit more.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search