"an" - voir phrase

French translation: debiteur à recettes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Debitor an Umsatz buchen
French translation:debiteur à recettes
Entered by: Ursula Dias

11:49 Mar 2, 2009
German to French translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / comptabilité analytique
German term or phrase: "an" - voir phrase
Produktion von Dienstleistungen; jedoch keine Lagerung möglich, Sammlung der für die Projektrealisierung anfallenden Fertigungsgemeinkosten in einer Position WIA (WIA *an* Bestandes-änderung WIA), Verminderung dieser Position durch die der Fakturierung (Umsatzgenerierung -> Debitor *an* Umsatz) zurechenbaren Herstellkosten (Bestandesänderung WIA *an* WIA)
WIA = en-cours de production

Je ne comprends pas le sens de "an" dans cette phrase. J'ai comme explication: die Ablieferungen der Produktion laufen als Abgang des WiA-Kontos dagegen..

Une idée?
Merci d'avance
Eloïse Notet-Gilet
France
Local time: 23:48
s.u.
Explanation:
"an" wird im Buchhalter-Jargon verwendet, um auszudrücken, dass ein Betrag VON einem Konto AN ein anderes gebucht wird.
Also: in Deinem Beispiel "Umsatzgenerierung":
Der Betrag wird aus dem Konto "Debitor" ausgebucht und dafür dem Konto "Umsatz" gutgeschrieben, weil der Kunde bezahlt hat.

--------------------------------------------------
Note added at 57 Min. (2009-03-02 12:46:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://fr.wikipedia.org/wiki/Comptabilité_en_partie_double

--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2009-03-03 11:01:20 GMT)
--------------------------------------------------

"s.u." = "siehe unten" = voir en bas!
Das ist nicht mein Vorschlag, "an" zu übersetzen ;-)

"an" ="à" (évidemment!)
Selected response from:

Ursula Dias
Portugal
Local time: 22:48
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1de... à
Patrick (pbtraductions)
3 +1s.u.
Ursula Dias


  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
de... à


Explanation:
Tout simplement... Tout à fait d'accord avec l'explication d'Ursula, mais selon mon expérience on parle, en français aussi, d'un transfert/report du compte x au compte y. Un exemple d'utilisation courante de la préposition "à" dans ce contexte est le poste "report à nouveau" ou "report à compte nouveau". Pour que ça fasse moins chinois, j'ajouterais quand même la préposition "de" (sous-entendu "du poste"): de En-cours de production à Variation de l'en-cours de production.

Cela étant, il se peut que l'abréviation s.u. soit correcte aussi, mais je ne la connais pas.

Patrick (pbtraductions)
Switzerland
Local time: 23:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FredP: C'est limpide (sauf le "siehe unten") ;-) Bonne journée, ici soleil et douceur printanière.
1 hr
  -> ...évidemment, vu comme ça. Tellement branché sur la traduction que je n'ai même pas réalisé que c'était une abréviation allemande!!! Ici c'est grisaille et retour du froid. Bonne journée.
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
"an" wird im Buchhalter-Jargon verwendet, um auszudrücken, dass ein Betrag VON einem Konto AN ein anderes gebucht wird.
Also: in Deinem Beispiel "Umsatzgenerierung":
Der Betrag wird aus dem Konto "Debitor" ausgebucht und dafür dem Konto "Umsatz" gutgeschrieben, weil der Kunde bezahlt hat.

--------------------------------------------------
Note added at 57 Min. (2009-03-02 12:46:59 GMT)
--------------------------------------------------

http://fr.wikipedia.org/wiki/Comptabilité_en_partie_double

--------------------------------------------------
Note added at 23 Stunden (2009-03-03 11:01:20 GMT)
--------------------------------------------------

"s.u." = "siehe unten" = voir en bas!
Das ist nicht mein Vorschlag, "an" zu übersetzen ;-)

"an" ="à" (évidemment!)

Ursula Dias
Portugal
Local time: 22:48
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FredP
20 hrs
  -> merci Fred!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search