via

French translation: parcours expositif

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:via
French translation:parcours expositif
Entered by: Emanuela Galdelli

19:39 Mar 1, 2009
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
Italian term or phrase: via
L’arte dell’Italia divisa in comuni e in corti e poi riunita, l’arte di Novgorod, Rostov e di Mosca, da mosaico feudale a impero sterminato con alla loro origine comune l’arte sacra del lungo dominio culturale di Bisanzio: questi i due percorsi, apparentemente lontanissimi, eppure in alcuni momenti reciprocamente vicini in maniera imprevedibile, che questa mostra affronta.

La via per raccontarli ha, nel riconoscimento del ruolo dell’arte come fattore primo e irrinunciabile di identità dei popoli, lo strumento più eloquente per metterli a confronto.

Comment comprenez-vous ce terme dans ce contexte?
Merci beaucoup et bonne soirée
Virginie Ebongué
Italy
Local time: 11:10
parcours expositif
Explanation:
je préfère " retourner " cette phrase un peu complexe et dont la traduction génère des lourdeurs:
Dans cette confrontation, la reconnaissance du rôle de l'art comme facteur principal et inalienable de l'identité des peuples est certainement l'instrument le plus éloquent de ce parcours expositif.
Selected response from:

Carole Poirey
Italy
Local time: 11:10
Grading comment
Merci beaucoup. J'avais effectivement envisagé de retourner la phrase pour alléger un peu tout ça. Je trouve ta solution très intéressante.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2la façon de... / la manière de.../ le parcours pour..
elysee
4dénominateur commun/clé de lecture
MICHELS
3parcours expositif
Carole Poirey
3pour le caronter, on peut se servir de....
Annie Dauvergne


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
la façon de... / la manière de.../ le parcours pour..


Explanation:
La via per ...
=
la façon de... / la manière de...
le mode pour..
le parcours pour...
la voie pour...

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-03-01 20:20:53 GMT)
--------------------------------------------------

le parcours pour en parler comprend ...

elysee
Italy
Local time: 11:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annie Dauvergne: parfait!
11 hrs
  -> Merci Annie

agree  Nadia Pinelli
21 hrs
  -> merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
parcours expositif


Explanation:
je préfère " retourner " cette phrase un peu complexe et dont la traduction génère des lourdeurs:
Dans cette confrontation, la reconnaissance du rôle de l'art comme facteur principal et inalienable de l'identité des peuples est certainement l'instrument le plus éloquent de ce parcours expositif.

Carole Poirey
Italy
Local time: 11:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 112
Grading comment
Merci beaucoup. J'avais effectivement envisagé de retourner la phrase pour alléger un peu tout ça. Je trouve ta solution très intéressante.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dénominateur commun/clé de lecture


Explanation:
L'art, premier facteur d'identité des peuples....., est le dénominateur commun/la clé de lecture qui permet de les comparer

MICHELS
Local time: 11:10
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pour le caronter, on peut se servir de....


Explanation:
une suggestion...

--------------------------------------------------
Note added at 39 minutes (2009-03-01 20:18:34 GMT)
--------------------------------------------------

l'instusment le plus éloquent pour le raconter est...

--------------------------------------------------
Note added at 40 minutes (2009-03-01 20:19:41 GMT)
--------------------------------------------------

instrument, bien sûr!

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2009-03-02 14:26:09 GMT)
--------------------------------------------------

...raconter...

Annie Dauvergne
Italy
Local time: 11:10
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search