mouillé

English translation: dressed with

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:mouillé
English translation:dressed with
Entered by: liz askew

15:16 Feb 27, 2009
French to English translations [PRO]
Cooking / Culinary
French term or phrase: mouillé
Hello,
From a description of dishes served at a buffet of African foods: "semoule couscous aux amandes fraîches et raisins, mouillé au soufflé d'harissa'".
What could "mouillé" mean here? Many thanks.
STEVEN DEWITT
Canada
Local time: 08:12
dressed with
Explanation:
...
Selected response from:

liz askew
United Kingdom
Local time: 12:12
Grading comment
Thanks very much Liz and everyone else for your quick help. I chose this answer precisely because it sounds nice yet doesn't describe exactly what the relationship between the foods is, since I'm not sure. Thanks again.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5dressed with
liz askew
3 +5moistened with
Héloïse Ki (X)
4 +1flavored with...
Jenn Mercer
4soaked
Lingua 5B
3 +1with a hint of
Jocelyne S
4dipped
Katarina Peters
4 -1Marinated (in)
Colin Morley (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
dressed with


Explanation:
...

liz askew
United Kingdom
Local time: 12:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thanks very much Liz and everyone else for your quick help. I chose this answer precisely because it sounds nice yet doesn't describe exactly what the relationship between the foods is, since I'm not sure. Thanks again.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Héloïse Ki (X): Yes, this is better than mine!
2 mins
  -> Thank you! Certainly sounds more appealing :-)

agree  B D Finch
13 mins
  -> Thank you!

agree  Assimina Vavoula
28 mins

agree  emiledgar: yes, or "tossed with"
57 mins

neutral  Stéphanie Soudais: non, je ne pense pas que ce soit le sens ; je pense que c'est vraiment le sens de "wet", "imbibé", etc...(sauf que je ne vois pas ce qu'est le "soufflé d'harissa"")
2 hrs
  -> What is the meaning then?

agree  Jeanette Phillips: Yes, dressed with doesn't necessarily mean a lot. Another way of saying it is "laced with" if you want to imply a small amount.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
moistened with


Explanation:
I guess... you need something to make it less dry!

Héloïse Ki (X)
United Kingdom
Local time: 12:12
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheila Wilson: it's often quite sloppy - that's the way to serve it
1 hr
  -> Thank you!

agree  Sandra & Kenneth Grossman: harissa is extremely hot, there is no way the couscous would be dressed with it!
1 hr
  -> Thank you!

agree  lundy: yes, agree with Sangro, even though some people might be able to stand large amounts, I think that anything that implies that the dish is drenched in harissa is not correct
2 hrs

agree  rkillings: ... a hint/dab/touch/bit of harissa. Suspect a typo in soufflé as J.S. suggests.
1 day 17 hrs

agree  jean-jacques alexandre
2 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
soaked


Explanation:

soaked in/with

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-02-27 15:40:08 GMT)
--------------------------------------------------

example :

pain mouillé — "soaked bread"

http://www.latimes.com/features/printedition/food/la-fo-picn...

Lingua 5B
Bosnia and Herzegovina
Local time: 13:12
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in CroatianCroatian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  liz askew: This would be most unappealing to your average En person :-)
8 mins

neutral  Tony M: And also not a nice way to serve couscous! Would really translate 'trempé' better than 'mouillé'
22 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
flavored with...


Explanation:
This phrasing would be more natural on a menu, especially as the main effect of even the smallest amount of harissa would be its flavor, not its moisture.

Jenn Mercer
United States
Local time: 07:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Philippa Smith
20 mins
  -> thanks :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
with a hint of


Explanation:
Another suggestion

I'm presuming that it's a "souffle d'harissa" rather than a "soufflé d'harissa". This answer will of course not work if it's an harissa soufflé (which would be interesting in and of itself!).

Jocelyne S
France
Local time: 13:12
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claire Cox: Yes, I'd wondered the same thing; you normally only add harissa in tiny quantities though, so assuming it is souffle, this would work well
2 hrs
  -> Thank you Claire.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Marinated (in)


Explanation:
you could say 'soaked' in, but I feel that marinated sounds a little more 'culinary'.

Colin Morley (X)
France
Local time: 13:12
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jenn Mercer: Marinated may be more 'culinary,' but it has a specific meaning that would not apply to couscous.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dipped


Explanation:
...dipped into a harissa soufflé (?)


Katarina Peters
Canada
Local time: 07:12
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search