This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Bulgarian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase:untrimmed pressure
The device variables “pressure”, “sensor temperature”, “electronics temperature” and “untrimmed pressure” are always active and are therefore always displayed.
Explanation: Възможно е един трансмитер да има калибриране на входния сигнал - за гаранция, че изходният няма да излезе извън обявения диапазон на изменение и/или да се предпази трансмитерът ( от претоварване при аварийни ситуации.
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2009-02-27 13:43:11 GMT) --------------------------------------------------
Всъщност trimming на сигнал означава "отрязване" на пиковите му стойности. Примерно, ако нормалният диапазон на измерваното налягане е от 0 до 20 бара, при евентуален кратковременен пик от, да речем, 50 бара, входната величина трябва да се "отреже" (ограничи принудително) до 20 бара - иначе изходният ток/сигнал (който нормално е от 4 до 20 mA) би нараснaл до стойност, която може да повреди електрониката на преобразувателя.
Май имаше и по-добър начин за превеждане на trimming, ама не мога да се сетя - акълът ми е пълен с друга терминология в момента :) Казват му "калибриране", затова дадох този отговор. Това обаче не е докрай коректно, защото "калибриране" поначало означава по-друго нещо (затова confidence = 3). Но ако никой не се сети за нещо по-точно, и "некалибрирано налягане" става (макар и да идва малко разговорно).
Единственият английски тълковен речник, който дава "електрическо" значение на думата Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, 11th Edition (2003), казва: ... 4. a. : the action of a force against an opposing force b. : the force or thrust exerted over a surface divided by its area c. : electromotive force, т. е. ЕДС = електродвижеща сила, за която пък казва: something that moves or tends to move electricity : the potential difference derived from an electrical source per unit quantity of electricity passing through the source (as a cell or generator).
В случая става дума за трансмитер, не за датчик, затова калибрирането отпада. Но като че ли не е "орязване". Ако знаех как се нарича, досега да съм дал отговор :)
Едно от малкото места, където това словосъчетание излиза в такъв контекст, е http://www.kistler.com/mediaaccess/000-096e-02.06.pdf Не се сещам как е на български, но определено клони към "нормиране". Или наистина "калибриране", тъй като това е датчик.
Неприятно ми е, но понеже се подхвърли думата "подвеждам", ще се включа. Сила на тока и мощност са различни неща, измерват се с различни единици и не са синоними. Pressure не е електрическо напрежение - и речниците грешат. (Любопитно ми е откъде е възникнала тази грешка.) Transmitter си е точно трансмитер или, както обясни invguy, измервателен преобразувател. Той преобразува входен електрически сигнал, идващ от първичен датчик, към изходен стандартен електрически сигнал. Изходният сигнал може да е токов, напреженов (рядко), импулсен, че дори и да представлява обикновен релеен изход. Тъй че ми се струва, че при малко повече внимание от страна на питащата няма опасност
Към Lilia Ignatova: нямам предвид речниците за четвъртото значение на думата като напрежение, а практиката си, която никак не е малка. Не съм го срещал в това значение никъде в английски текстове. Само контекст може да реши дискусията (за мен не е спор).
Лилия: Тук transmitter означава не "предавател" а "измервателен преобразувател". В автоматизацията това е устройство, което преобразува една физическа величина (в случая, очевидно, налягане) в друга (в случая - съдейки по другите въпроси на Елена - ток).
Lilia Ignatova (X)
Bulgaria
10:46 Feb 27, 2009
Доколкото устройството е предавател, струва ми се, че "налягане" не е уместен превод.
Поддържам запитването на колегата Клюнчев. Предполагам, че това е налягане, което минава през някакъв ограничител, за да бъде вкарано в някакъв диапазон - и untrimmed е стойността му преди минаване през ограничителя. Но не е ясно за какво точно иде реч.
Explanation: Възможно е един трансмитер да има калибриране на входния сигнал - за гаранция, че изходният няма да излезе извън обявения диапазон на изменение и/или да се предпази трансмитерът ( от претоварване при аварийни ситуации.
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2009-02-27 13:43:11 GMT) --------------------------------------------------
Всъщност trimming на сигнал означава "отрязване" на пиковите му стойности. Примерно, ако нормалният диапазон на измерваното налягане е от 0 до 20 бара, при евентуален кратковременен пик от, да речем, 50 бара, входната величина трябва да се "отреже" (ограничи принудително) до 20 бара - иначе изходният ток/сигнал (който нормално е от 4 до 20 mA) би нараснaл до стойност, която може да повреди електрониката на преобразувателя.
Май имаше и по-добър начин за превеждане на trimming, ама не мога да се сетя - акълът ми е пълен с друга терминология в момента :) Казват му "калибриране", затова дадох този отговор. Това обаче не е докрай коректно, защото "калибриране" поначало означава по-друго нещо (затова confidence = 3). Но ако никой не се сети за нещо по-точно, и "некалибрирано налягане" става (макар и да идва малко разговорно).
invguy Bulgaria Local time: 08:05 Specializes in field Native speaker of: Bulgarian PRO pts in category: 104